万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

许渊冲译元明清诗电子书

百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。本书臻选元明清诗中的经典,风格多样,题材丰富。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。

售       价:¥

纸质售价:¥22.10购买纸书

59人正在读 | 0人评论 7

作       者:许渊冲

出  版  社:中译出版社有限公司

出版时间:2021-01-01

字       数:8.0万

所属分类: 文艺 > 文学 > 诗词歌赋

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
翻译巨匠许渊冲用出神化的翻译手法将元明清诗中的155首传世之作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。<br/>【推荐语】<br/>百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。本书臻选元明清诗中的经典,风格多样,题材丰富。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。<br/>【作者】<br/>许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。<br/>
目录展开

落花

Fallen Flowers

博浪沙

The Hammer Blow

江天暮雪

Snow on the River at Dusk

金山寺

To the Temple of Golden Hill

居庸叠翠

The Mountain Pass

感旧歌者

A Songster on West Lake

白雁行

Song of the White Wild Geese

山家

Mountainside Cottage

观梅有感

On Seeing the Mume Flower

山中月夕

A Moonlit Night in the Mountains

岳鄂王墓

The Tomb of General Yue Fei

绝句

Spring Grief

纪旧游

An Excursion Recalled

绝句

A Quatrain

宗阳宫望月

The Moon Viewed from the Taoist Hall

宿浚仪公湖亭(四首其二)

Written in the Lakeside Pavilion (II)

到京师

In the Capital

暮春游西湖北山

Late Spring on Northern Hills by West Lake

离扬州

Leaving Yang Zhou

掘冢歌

Song of Grave-digging

白翎雀歌

Song of White-plumed Skylarks

院中独坐

Sitting Alone in the Courtyard

挽文丞相

Elegy on Premier Wen Tianxiang

寒食日

On Cold Food Day

送袁伯长扈从上京

To Historian Yuan in Imperial Train

夏五月武昌舟中触目

Boating in Summer

和欧阳南阳月夜思

A Moonlit Night

别武昌

On Leaving Wuchang

寒夜

Cold Night

归舟

On River Gan

湖州竹枝词

Bamboo Branch Song

芦花被

A Quilt of Reed Catkins

桃花岩

Peach Blossom Mountain

别离情

On Parting Grief

应教题梅

On Mume Blossoms

梅花

To Mume Blossoms

漫成

Written at Random

相思

Lovesickness

庐山瀑布谣

Waterfall of Mount Lu

西湖竹枝歌词(九首其四)

West Lake’s Bamboo Branch Songs (IV)

竹枝词(五首其二)

Bamboo Branch Songs (II)

竹枝词(五首其三)

Bamboo Branch Songs (III)

燕姬曲

Song of a Northern Beauty

芙蓉曲

Song of Lotus Flower

上京即事(五首其三)

Frontier Songs (III)

上京即事(五首其四)

Frontier Songs (IV)

石夫人

The Lady of Stone

严陵钓台

The Fishing Site of Yan Guang

越歌

A Southern Song

晓行

A Morning Trip

春蚕

The Silkworm

五月十九日大雨

Pouring Rain on the 19th Day of the 5th Moon

客中夜坐

Sitting at Night in an Alien Land

天平山中

In Flat-top Mountain

岳阳楼

The Yueyang Tower

燕山春暮

Late Spring in the North

雨后慰池上芙蓉

To Lotus Blooms after Rain

水上盥手

Washing My Hands

梅花

To the Mume Blossom

寻胡隐君

On a Visit

田舍夜舂

Husking Rice

赴广西别甥彭云路

For My Nephew

应召赴京道上有作

On My Way to the Capital

石灰吟

Song of the Lime

除夜宿太原寒甚

On a Cold New Year’s Eve

折花仕女

A Beauty Plucking Flowers

游岳麓寺

The Mountainside Temple

口号(三首其一)

Orally Composed Stanzas (I)

口号(三首其二)

Orally Composed Stanzas (II)

新春日

A Spring Day

阊门即事

The Western Gate of Suzhou

感怀

Reflections

桃花庵歌

Song of Peach Blossom Cottage

一年歌

Song of a Year

石湖

The Lake of Stone

秋望

Autumn on the Frontier

泛海

On a Stormy Sea

古陵

Ancient Tombs

重赠吴国宾

For a Home-going Friend

偶见

A Roadside View

秋江词

Song of the Autumn River

The Willow

又寄升庵

To My Husband

秋日怀弟

Missing My Younger Brother on an Autumn Day

对月感秋

The Autumn Moon

于郡城送明卿之江西

Farewell to a Banished Friend

登泰山

On Mount Tai

杨妃春睡图

The Sleeping Beauty

戚将军赠宝剑歌

General Qi’s Sword

独坐

Sitting Alone

晓征

March at Dawn

七夕醉答君东

The Peony Pavilion

枕石

Pillowing on a Stone

东阿道中晚望

Evening View

夜泉

Fountain in Moonlight

读《牡丹亭》绝句

On Reading The Peony Pavilion

孟秋十三夜

On the 13th Night of the 7th Moon (I)

别云间

Adieu, My Homeland

留题秦淮丁家水阁

View from the Garden of Ding

咏同心兰

The Orchid Flower

西湖

West Lake

与儿子雍

To My Son before My Death

临别口号遍谢弥天大人谬知我者

To My Readers before My Death

圆圆曲

Song of the Beautiful Yuanyuan

阻雪

Stopped by Snow on My Northward Way

哭亡姬乔氏

Heart-broken Song

独往

Going Alone

塞下曲

A Frontier Song

舟中见猎犬有感

A Hound Seen in a Boat

上巳将过金陵

Passing by Jinling on the 3rd Day of the 3rd Moon

自题桃花杨柳图

On a Picture of Peach Blossoms and Willow Trees

内人生日

On My Wife’s Birthday

雪中阁望

Snow Scene Viewed from the Pavilion

悼亡(四首其一)

Elegy on My Deceased Wife (I)

客发苕溪

On My Native Stream

来青轩

The Green Pavilion

花前

Before the Flowers

再过露筋祠

Passing Again by the Virgin’s Temple

秦淮杂诗

On River Qinhuai

次韵答王司寇阮亭先生见赠

Reply to Wang Shizhen

客愁

Homesickness

北固山看大江

The Grand River Viewed from the Northern Mountain

《桃花扇传奇》题词

On Reading Peach Blossom Fan

青溪口号

Orally Composed on the Blue Stream

秣陵怀古

On the Capital of Yore

秋暮吟望

Late Autumn

过许州

Passing by Xuzhou

The Willow

湖楼题壁

In Lakeside Pavilion

竹石

Bamboo in the Rock

潍县署中画竹

Written on a Picture of Bamboo

闻蛙

Hearing Frogs

黛玉葬花辞

Lin Daiyu’s Elegy on Flowers

马嵬

On Lady Yang

遣兴

On Verse Writing

The Chickens

推窗

On Pushing Open the Window

哭聪娘

Elegy on My Wise Mistress

富春至严陵

On River Rich Spring

题画

Written on a Picture

论诗

On Poetry

赠曹雪芹

To Cao Xueqin

江上竹枝词

Bamboo Branch Song on the River

游圭峰

The Peak of Jade

别老母

Parting from My Old Mother

新雷

The First Thunder

出嘉峪关感赋

The Westernmost Stronghold

己亥杂诗(三一五其五)

Miscellanies of the Year 1839 (V)

己亥杂诗(三一五其一二五)

Miscellanies of the Year 1839 (CXXV)

自沾益出宣威入东川

On Journey in Yunnan

日本杂事诗

Mount Fuji in Japan

晨登衡岳祝融峰

At Dawn Atop the Highest Peak of the Southern Mountain

新风歌

Song of the Autumn Wind

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部