为你推荐
内容提要
前言
缩略语表
第一部分 理论方法篇
第1章 绪论
1.1 研究背景
1.2 研究目标
1.3 研究设计
1.4 研究意义
1.5 框架结构
第2章 翻译与语言接触研究
2.1 文献计量
2.2 理论溯源
2.3 基于语料库的实证研究进展
第3章 翻译语言研究现状
3.1 翻译语言研究进展
3.2 翻译汉语特征的研究脉络
第4章 研究方法:基于新型语料库
4.1 语料库发展现状
4.2 新型历时复合语料库
4.3 研究步骤
4.4 统计方法
第二部分 实证分析篇
第5章 平行语料库的分析
5.1 语体特征
5.2 词汇特征
5.3 句式特征
5.4 显化层面
第6章 类比语料库和参照语料库的分析
6.1 语体特征
6.2 词汇特征
6.3 句式特征
6.4 显化特征
6.5 多方验证:参考语料库的检验
第7章 翻译文本和原创文本历时变化比较的启示
7.1 翻译对于现代汉语变化的实证研究启示
7.2 翻译作为语言变体对语言接触研究理论的启示
7.3 翻译文本特征的历时复合考察对于翻译共性的启示
7.4 影响因素的探析:语内因素和语外因素
第8章 结论
8.1 本书的突破及其对语料库翻译研究的贡献
8.2 本书未来的研究方向
附录1 翻译文本三个时期高频词词表(前100个)
附录2 翻译文本三个时期低频词词表(后100个)
参考文献
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜