为你推荐
书名页
版权页
编委会
总序
开路之译(学)
目录
构建工程技术翻译学是“一带一路"倡议的呼唤(代本书前言)
第一编 基础论
第一章 工程技术翻译学的定义
1.1 什么是工程技术?
1.2 工程技术翻译学的定义
1.3 工程技术翻译学与相关翻译研究的区别和联系
第二章 中国工程技术翻译 历史概述
2.1 晚清时期(1840—1911)的工程技术翻译
2.2 民国时期(1912—1949)的工程技术翻译
2.3 ”中苏友好“时期(1950—1960)的工程技术翻译
2.4 ”自力更生“时期(1961—1978)的工程技术翻译
2.5 ”改革开放“时期(1979—2015)的工程技术翻
2.6 援外及输出工程技术项目时期(1950—2015)的翻译
第三章 世界各国工程技术翻译 历史概述
3.1 欧美国家的工程技术翻译
3.2 东(南)亚国家的工程技术翻译
3.3 阿拉伯和非洲国家的工程技术翻译
3.4 拉丁美洲国家的工程技术翻译
第四章 国内外关于工程 技术翻译的研究
4.1 国内关于工程技术翻译的研究
4.2 国外关于工程技术翻译的研究
第五章 工程技术翻译学的 理论借鉴
5.1 功能(目的)学派翻译理论
5.2 传播学理论
5.3 认知科学
5.4 生态翻译学
5.5 工程哲学
5.6 质量管理体系
第二编 客体论
第六章 工程技术翻译的 语境场
6.1 工程技术翻译语境场的定义
6.2 工程技术翻译的情景语境场
6.3 工程技术翻译的语篇语境场(图式)
第七章 工程技术翻译的 话语场
7.1 工程技术翻译的话语者
7.2 工程技术翻译话语的分类
7.3 工程技术翻译话语的性质
7.4 工程技术翻译的话题
7.5 工程技术翻译的话轮
7.6 工程技术翻译的话步
第八章 工程技术翻译的 语域
8.1 工程技术翻译的一般语域
8.2 工程技术翻译的特殊语域
8.3 工程技术翻译的方言语域
8.4 工程技术翻译的知识语域
第九章 工程技术翻译的 词汇和语句
9.1 工程技术翻译词汇的性质
9.2 工程技术翻译词汇的民族性
9.3 按客户群进行词汇分类
9.4 按项目文件进行词汇分类
9.5 按语用范围进行词汇分类
9.6 工程技术翻译语句的难度
9.7 工程技术翻译语句难度的分布
第三编 主体论
第十章 工程技术项目 的翻译者
10.1 工程技术翻译者的分类
10.2 工程技术翻译者的权力
10.3 工程技术翻译者的伦理
10.4 工程技术翻译者的风格
10.5 工程技术翻译者的身份
第十一章 工程技术翻译者的 认知过程
11.1 口译与笔译是不同的认知过程
11.2 工程技术口译者的认知过程
11.3 工程技术笔译者的认知过程
第十二章 工程技术翻译者的 思维场
12.1 工程技术翻译者思维场的定义
12.2 工程技术翻译者思维场的发展期
12.3 工程技术翻译者的抽象思维场
12.4 工程技术翻译者的形象思维场
12.5 工程技术翻译者的灵感思维场
12.6 工程技术翻译者思维场的工程效应
第四编 整体论
第十三章 工程技术翻译的 性质与特征
13.1 工程技术翻译的多维性质
13.2 工程技术翻译的工程性特征
13.3 工程技术翻译的精确性特征
13.4 工程技术翻译的强制性特征
13.5 工程技术翻译的复合性特征
第十四章 工程技术翻译的 标准体系
14.1 工程技术翻译标准的定义和性质
14.2 工程技术翻译的一级标准——核心理念
14.3 工程技术翻译的二级标准——共同原则
14.4 工程技术翻译三级标准的技术参数
14.5 工程技术翻译的三级标准——实施规范(图式适用)
14.6 工程技术翻译的三级标准——实施规范(岗位适用)
14.7 工程技术翻译的三级标准——实施规范(客户适用)
第十五章 工程技术翻译的 方法论
15.1 工程技术翻译方法的分类
15.2 工程技术翻译的元方法
15.3 基于目标的翻译方法
15.4 基于过程的翻译方法
15.5 基于手段的翻译方法
第十六章 工程技术翻译的 教育论
16.1 工程技术翻译教育的迫切性
16.2 中国工程技术翻译教育概述
16.3 工程技术翻译教育的目标
16.4 工程技术翻译教育的路径
结束语
参考文献
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜