为你推荐
序一
序二
第一讲 时代对德汉口译员的要求和期望
一、德汉口译要走职业化道路
二、成为优秀口译员的必备条件
三、新时代对德汉口译员提出了新要求
第二讲 交传准备的硬件
一、译员的“粮草”
二、译员的“行头”
三、译员的“文房四宝”
四、译员的“舞台”
第三讲 交传译员的内功
第四讲 交传译员的外场和有针对性的准备
第五讲 交传译员的短期记忆
第六讲 交传笔记
第七讲 交传成功攻略
译员的第一大敌人:活动组织者
译员的第二大敌人——任务
译员的第三大敌人——客户
译员第四大也是最大的敌人——译员自己
第八讲 同传的特点
第九讲 同传成功攻略
一、合理分配注意力
二、果断应对“盲点”
三、灵活翻译语态
四、调整语速
第十讲 漫谈德语和口译的教和学
一、德语说得不好听
二、语法错误多
三、德语近似词之间的细微差别(Nuance)掌握得不好
一、如何才能说一口好听的德语
二、如何才能少犯语法和词汇错误
第十一讲 口译的“神品”追求
附录
附录一 德国人常用拉丁文语汇表
附录二 日程表范例(德文版)
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜