万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

外教社翻译研究丛书:翻译之道: 理论与实践(修订版)电子书

售       价:¥

纸质售价:¥28.00购买纸书

25人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:曹明伦

出  版  社:上海外语教育出版社

出版时间:2013-08-01

字       数:22.3万

所属分类: 教育 > 外语 > 英文教辅

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
曹明伦编著的《翻译之道--理论与实践(修订版)》以实证考据和逻辑思辨相结合的方法,按历时描述和共时批评相交的理路,在跨学科、多角度的综合学术视野内,对翻译理论与翻译实践之关系行了多方面的研究。全书考察了翻译研究中“文化转向”的来龙去脉,辨析了均用Translation Studies为其能指的译介学和翻译学之差异,明确了译介学和翻译学各自的学科概念;重新审视了翻译的目的、任务及其标准,抢先发售提出了“文本目的”和“非文本目的”、“文本行为”和“非文本行为”这两对概念,批评了功能派理论对二者的混淆,并用新批评理论和德里达的解构策略为论据,证明了以忠实为取向的翻译标准永远不会过时。《翻译之道--理论与实践(修订版)》用确凿的论据证明了翻译理论与实践的互动关系从来都不以人的意志为转移,理论与实践结合的道路永远都是翻译活动不得不由、不得不依、不得不循的理想之道。<br/>
目录展开

总序

修订版前言

序一 译苑新葩又一春

序二 一览众山小

绪论

第1章 翻译理论与实践关系的历史回顾

1.1 翻译活动和翻译理论之起源

1.2 中国翻译理论与实践关系之历史回顾

1.2.1 汉代到宋代佛经翻译时期的实践和理论

1.2.2 明清两朝科技翻译时期的实践和理论

1.2.3 二十世纪学术名著与文学翻译时期的实践和理论

1.3 西方翻译理论与实践关系之历史回顾

1.3.1 古罗马时期的翻译实践和理论

1.3.2 圣经翻译之实践和理论

1.3.3 民族语翻译之实践和理论

第2章 翻译理论与实践关系之现状描写

2.1 文化转向后翻译理论与实践的关系

2.2 翻译理论文化转向的来龙去脉

2.2.1 Translation Studies及其 “文化转向”之由来和现状

2.2.2 外来术语Translation Studies在中国学界的名与实

2.3 现状给我们的思考和启示

2.3.1 思考一:翻译理论还需不需要与实践相结合?

2.3.2 思考二:新桥旧桥并用,避免学科危机

2.3.3 冷静,求实,保持学科特点

第3章 翻译的基本概念和 翻译活动的性质

3.1 翻译的基本概念

3.1.1 翻译概念之内涵和外延

3.1.2 翻译概念及其依附的语词

3.1.3 翻译概念外延之扩大

3.1.4 翻译定义之重新厘定

3.2 翻译活动的性质

第4章 翻译之目的、任务及其标准

4.1 文本目的:译者的翻译目的

4.2 翻译任务:译者的任务

4.2.1 本雅明心目中的读者和译者

4.2.2 纯语言·普世语·核心结构·深层结构

4.3 翻译标准:译者的自律准则

4.3.1 新批评认为原作意义再模糊也可确定

4.3.2 德里达认为有解读经验就能看到真实

4.3.3 译介学理论不能作为解构忠实的论据

4.3.4 百家释严复,还是严复释百家?

第5章 翻译理论之定性和定位

5.1 翻译理论之定性

5.2 翻译理论之定位

第6章 对翻译理论的反思

6.1 关于考证不严、引征不确的问题

6.1.1 玄奘是否提出过 “既须求真,又须喻俗”这条翻译标准?

6.1.2 彦琮写的是 《辩正论》还是 《辩证论》?

6.1.3 支谦的 《法句经序》作于何年?

6.1.4 “翻译”二字之并用始于何时?

6.1.5 道宣撰有 《大恩寺释玄奘传论》吗?

6.1.6 大亮法师 “五不可翻”出自何典?

6.1.7 真谛真的主张意译吗?

6.1.8 “阙名”是何人?

6.1.9 翻译 《舍利弗阿毗昙》用了多少年?

6.2 关于术语翻译和译名统一的问题

6.3 关于思维逻辑和语言逻辑的问题

6.3.1 等效是理想的目标,忠实就不是?

6.3.2 译者的行为何以如棋着的变化?

6.3.3 没有A就没有B,所以B应该从属于C?

6.3.4 “近真”以什么为目标?

6.4 关于论而无据和论据单调的问题

6.5 关于理论借鉴中的误读误译问题

6.5.1 图里是在为 “翻译”下定义吗?

6.5.2 何谓 “对文学名声的制控”?

6.5.3 Translating as a Purposeful Activity何以成了 “目的性行为”?

6.5.4 认知过程中没有客观性可言吗?

6.5.5 原文已死翻译干吗还要捅上一刀?

6.5.6 The translator is a betrayer使Traduttore,traditore失去了什么?

6.6 关于理论界的学术态度和学风问题

第7章 对翻译实践的反思

7.1 当今中国翻译实践之现状

7.1.1 “背叛”之风为何难以遏制?

7.1.2 译者对这个场面真不难想象?

7.1.3 下达 “绝对命令”该如何措辞?

7.2 正视实践现状,走出翻译危机

7.2.1 加强理论学习,规范翻译行为

7.2.2 调整翻译教学,弥合人才断层

第8章 理论与实践结合的 方式与途径

8.1 纯理论与实践的关系及其结合方式

8.2 纯理论与纯翻译理论之区别

8.3 纯翻译理论与实践的关系及其结合方式

结论

引用文献

索引

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部