为你推荐
书名页
版权页
目录
绪论
1 句子长短与翻译
1.1 句子的定义与句长的界定
1.2 原文的句长比较
1.2.1 原文句长与字频及累积字频的关系
1.2.2 原文核心字、主体字与句长的关系
1.2.3 原文高频字、高频搭配与句长的关系
1.3 译文的句长比较
1.3.1 译文句长与词频及累积词频的关系
1.3.2 译文核心词、主体词与句长的关系
1.3.3 译文高频词、高频搭配与句长的关系
1.3.4 译文词汇与句子的语域关系
1.3.5 译文句长与词汇的关系
1.4 长句与翻译
1.5 短句与翻译
2 句子结构与翻译
2.1 句子开端与翻译
2.1.1 原文句子开端的特色与翻译
2.1.2 译文句子开端的特色与原文的关联
2.1.3 译文句子开端特色与英语原著特色的比较
2.1.4 原文句子开端与译文的处理方法
2.2 句子结尾与翻译
2.2.1 原文句子结尾的特色与翻译
2.2.2 译文句子结尾的特色与原文的关联
2.2.3 译文句子结尾特色与英语原著特色的比较
2.3 状语与翻译
2.3.1 原文状语的特色与翻译
2.3.2 译文状语的特色与原文的关联
2.3.3 译文从句特色与英语语料库的比较
3 句子功能与翻译
3.1 疑问句与翻译 3.1.1
原文疑问句的特色
3.1.2 原文疑问句的翻译
3.1.3 译文疑问句的特色
3.1.4 译文疑问句与原文的对应
3.2 感叹句与翻译
3.2.1 原文感叹句的特色
3.2.2 译文感叹句的特色
3.2.3 原文与译文感叹词连用的比较
3.3 陈述句与翻译
3.3.1 原文陈述句的特色
3.3.2 原文陈述句的翻译
3.3.3 译文陈述句的特色
3.3.4 陈述句翻译中的思维模式
3.4 引语句与翻译
3.4.1 原著中的引语句
3.4.2 译文对引语句的处理
3.4.3 原著与译文的对照研究
3.5 句中抽象主语的运用
3.5.1 时间概念词语做主语
3.5.2 情感、表情方面词语做主语
3.5.3 行为概念词语做主语
3.5.4 虚化概念词语做主语
3.5.5 抽象主语在习语中的运用
结语
参考书目
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜