为你推荐
书名页
版权页
序言
目录
前言
作者小传
一、语言研究
略论科技英语的词义特点
试论科技英语名词的代称
加强对比语言学的研究
多元信息结构中的后部荷重——兼论末尾着重原则的局限性
"make+复合宾语"与汉语的致使句
英语代词的文体学研究
对比语言学与第二外语教学
对比语言学与翻译
汉英夹杂的语义、语法和修辞问题
谈英汉对比与翻译
二、多学科翻译研究
文体研究与科技翻译
语言学与翻译
逻辑与翻译
修辞与翻译
思维科学与翻译学
犈犛犜:从定量分析到体裁分析
译者的工作心理
论翻译生态环境
翻译伦理与翻译实践——谈我国部分英文版专业期刊的编辑和翻译质量
三、一般译论研究
译者的汉语素养
发展与完善我国的译学研究体系——谈建立中国翻译学
替代·并列·递进·相对——处理好词义的连锁关系
引申的范围与层次
翻译单位
关联 匹配 向心 调整——以语段为翻译单位
复合 熔铸 升华 分拆——以词组为翻译单位
翻译中的阐释与注释
篇章的得体
英译时汉语主题语的转换
译论研究的综合性原则———译学方法论思考之一
译论研究的系统和系统性原则———译学方法论思考之二
译者就是译者
译学的方法论
翻译中科学和艺术的再现———兼评《科技翻译的艺术性及其艺术论》
译学的“一体三环"———从编纂《译学辞典》谈译学体系
翻译学研究多重转向:从经验之谈到综合描写、宽域规范
翻译策略的理据、要素与特征
翻译策略的构成与分类
四、应用翻译研究
科技英语翻译中的引申
浅论科技翻译的研究———从几篇论文存在的问题谈起
我国科技翻译研究的回顾与述评
科技翻译理论的研究———十年述评与展望
科技翻译:科学与艺术同存
20世纪下半叶我国翻译研究的量化分析
我国的应用翻译:定位与学术研究——2003全国应用翻译研讨会侧记
我国科技翻译研究50年(1950—1999)
达旨·循规·共喻——应用翻译三原则
我国的应用翻译:理论建设与教学——第四届全国应用翻译研讨会侧记
应用文体翻译研究的定位与范畴
ESP与翻译职业化
应用翻译研究30年(1980—2010)
应用(文体)翻译学的内部体系
五、术语·辞典·翻译教学
关于“翻译技巧"课程的设置与教学
理工科大学英语专业阅读课的性质与任务
略论翻译教学
术语“翻译"的界定
术语建设与译学进展
追溯译学发展的轨迹——谈《译学辞典》的编纂思想和编纂实践
从译学术语看翻译研究的走向
《中国译学大辞典》编后余墨
见证翻译学科的发展——《中国译学大辞典》的编纂思想与实践
译学术语的演变与创新——兼论翻译研究的走向
六、书评·序言·其他
科技翻译简史
谈翻译评论
顾正阳《古诗词典英译理论探索》序
科普与科幻翻译研究的开山之作——郭建中教授《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》序
对策性研究:讨论应用翻译的关键——贾文波《应用翻译功能论》序
陈小慰《新编实用翻译教程》序
翁凤翔《当代国际商务英语翻译》序
我国早期的翻译学——简评蒋翼振的《翻译学通论》(1927年版)
翻译技巧研究的历史脉络
贾文波《汉英时文翻译教程》序
《上海翻译》百期回眸
《高级译学原典读本》导读
任东升主编《翻译学理论的系统构建》序——为纪念杨自俭教授而作
郭建中《翻译:理论、实践与教学——郭建中翻译研究论文选》序
王宏主编《翻译研究新思路》序
生态范式 方兴未艾——胡庚申教授新著《构与释》序
曾利沙《翻译学理论系统整合性研究》序
附录:方梦之著译年表
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜