万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

英汉语比较与翻译(10)电子书

售       价:¥

纸质售价:¥58.00购买纸书

20人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:潘文国主编

出  版  社:上海外语教育出版社

出版时间:2014-08-01

字       数:55.9万

所属分类: 教育 > 外语 > 英文教辅

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
《英汉语比较与翻译(10)》特色: ·优中择优,遴选本届中国英汉语比较研究会经典论文 ·涵盖英汉语言对比研究、英汉文化对比研究、英汉翻译研究三个领域中*研究成果 ·各领域中理论研究与应用研究和谐统一 ·遵循以科学、民主、道德为核心的学会文化宗旨<br/>
目录展开

致辞·专论 Keynote Addresses

反思与超越 传承与创新

文化自觉与文明对话

The Icosis of Sem iosis as Abduction as Translation

1.An Abductive Critique

2.The Icoses of Abduction

3.Conclusion

英汉语言对比研究 Contrastive Linguistic Studies

语言类型学视野与语言对比研究

0.引言

1.语言类型学

2.对比语言学

3.语言类型学与对比语言学的差异

4.语言类型与对比语言学的契合点与相互支撑作用

5.结论

名词短语可及性与关系化

0.引言

1.NPAH及其相关制约

2.NPAH与英语关系化

3.NPAH与汉语关系化

4.结语

沈家煊先生汉语词类问题新观点述评

0.引言

1.沈家煊主要观点概述

2.简评及思考

求真与创美:对比研究论著写作探析

一、原版本——真与美特征初显

二、增订本——求真的典范

三、创美的标本

四、结语

Kenneth Burke与陈望道修辞学思想比较

0.引言

1.关于修辞的定义

2.关于修辞学的研究内容和范围

3.关于修辞学的功用

4.结语

来华传教士中西语言比较之特点、内容与影响

1.来华传教士汉语研究历史文化背景

2.19世纪前传教士的中西语言比较

3.19世纪传教士的中西语言比较

4.传教士中西语言比较视野下的翻译观

5.结语

英汉摩擦音比较 与英语摩擦音习得研究

0.引言

1.英汉语摩擦音比较

2.研究方法

3.研究结果

4.讨论

5.结论

语言的共性与差异性

1.简介

2.E& L的主要观点

3.生成语言学者的反应与批评及E&L的回应

4.语言类型学及其他领域学者的反应和批评

5.讨论的延续(Lingua)

6.E& L总的回应与结论

7.简评

对比语言学元语言系统的演进与对比语言学史研究

1.对比语言学史研究的必要性

2.对比语言学元语言的界定

3.从元语言系统演变与进化的角度研究对比语言学史

3.3 研究思路

3.4 文献来源

4.结语

“来”及其英语对应词的事件编码对比

0.前言

1.“来”事件编码

2.“下去”英语对应词的事件编码

3.余论

从字本位看汉语的悟性

0.引语:对汉语悟性的多元解释

1.一个新角度——字本位

2.从字本位看汉语的悟性

3.余语

比较法与二语教学

0.引言

2.比较法的定义及其功能

3.比较法在国内外L2教学中的运用

4.比较法的五个特征

5.结语

日常词汇汉译术语化机制

0.引言

1.日常词汇汉译术语化总体机制

2.日常词汇汉译术语化具体机制

3.结论

中西文化比较研究 Contrastive Cultural Studies

典籍翻译,任重道远

中国典籍英译:成绩、问题与对策

0.缘起

1.已有成绩

2.主要问题

3.具体对策

4.结语

0.引言

1.合译与《佐治刍言》中西会通

2.“理明”与中西政治经济观念的会通

3.“文法”:传统诗学的参与及中西会通

4.结论

早期来华新教传教士 汉英翻译活动的动机与文本选择

1.早期来华新教传教士

2.中国观与英译动机

3.英译选本特点

4.结语

明清之际来华的法国耶稣会士对“四书五经”的翻译

0.引言

1.法国耶稣会士对“四书五经”的翻译和研究概述

2.法国耶稣会士对“四书五经”翻译的特点和策略

3.“四书五经”的翻译对中国文化和欧洲的影响

4.结语

“文化细读”与北美晚明清初传奇研究新动态

0.引言

1.研究成果梳理

2.研究旨趣探幽

3.“文化细读”模式阐发

4.结语

中国智慧跨文化传播的“中国腔调”

0.引言

1.林语堂汉英翻译过程中的“异化”策略

2.林语堂汉英翻译的“异化”理据

3.林语堂“异化”策略的意义

4.结论

中国文学史书写的“他者”视角

1.“他者”视角与早期中国文学史模仿和奠基阶段

2.“他者”视角与中国文学史的发展和探索阶段

3.“他者”视角与西方学术观念史的关系

4.“他者”视角给中国文学史的新启示

5.结论

典籍外译中的译者主体选择

0.引言

1.《周易》英译概述

2.汉语学者能否做典籍外译?

3.结语

清阅读之障,传文化之真

0.引言

1.高低语境文化与显化、异化

2.适度显化,以消解双语隔膜

3.尽量异化,为传真原语文化

4.结束语

翻译研究 Translation Studies

论翻译史研究的范畴

1.翻译史与翻译史研究

2.中西方学者关于翻译史研究范畴的论述

3.翻译史研究的层次

4.翻译史研究的现状与展望

中国军事翻译史研究构思

0.引言

1.中国军事翻译史研究现状反思

2.中国军事翻译史研究构思

3.研究意义

4.结语

自成一家的黾勉探索

1.语言研究作为译学研究的深厚功底

2.把握西方翻译学发展整体以清晰我们的译学研究思路

3.从哲学研究的语言转向到中国译论和中国话语的必然选择

4.从“信达雅”反思到文章学翻译学建构

5.“术”的译学理论化思考

中国翻译政策研究的定位与解读

0.引言

1.翻译政策的历史存在及研究现状

2.翻译政策在翻译研究框架中的重新定位

3.制定符合中国国情的翻译政策

4.结语

布迪厄社会学维度的中国近代翻译史研究

0.引言

1.布迪厄社会学的一般研究方法

2.翻译的文化和社会层面

3.中国近代翻译场域

4.结语

译者对英语前景化语言的辨识与处理

1.前景化理论的发展与应用

2.本研究采用的研究视角

3.实验设计

4.实验结果与讨论

5.结语

庄子哲学寓言及其翻译学意义诠释

0.引言

1.翻译:语言表述的可能性与局限性

2.翻译:笔补造化天无功

3.翻译:无为无不为

4.翻译主体:亦真亦幻、亦我非我

5.翻译标准的相对性

6.结语

林语堂英文创作中的翻译现象

0.引言

1.林语堂英文原创作品中的对话意识

2.林语堂英文创作中的翻译现象

3.结论

译者行为批评:翻译批评新聚焦

1.译者行为批评概说

2.译者行为批评性研究的基本出发点

3.余说:翻译批评反思

再论整合翻译

1.再论的原因

2.概念整合理论的解读

3.翻译的概念整合解读

4.结语

从价值哲学看文学翻译批评

1.价值哲学是文学翻译批评的哲学基础

2.价值哲学观照下文学翻译批评研究的嬗变

3.价值哲学视域下文学翻译批评活动

4.价值哲学视域下文学翻译批评的参照系

5.结语

翻译过程策略的实证研究

1.TAPs对翻译策略的研究成果及TAPs的研究局限

2.本实验设计

3.结果与分析

4.结论

多模态口译焦虑的层级量化识解

0.引言

1.理据

2.方法

3.结语

英汉学术翻译中的回译问题

0.引言

1.回译简介

2.常见的回译

3.回译的规范化

4. 译者的挑战

5.结论

中国特色词汇的英译

0.引言

1.解释性翻译的可用性

2.解释性翻译的应用

3.解释性翻译的局限性

4.结语

基于平行文本比较模式的企业外宣翻译

0.引言

1.企业外宣翻译平行文本比较模式的理论指导

2.中英文企业宣传平行文本比较

3.平行文本比较在翻译中的应用

4.结语

WordNet在英语词语统计机器翻译中的消歧研究

1.引言

2.研究背景回顾及基本概念

3.案例分析

4.讨论和小结

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部