为你推荐
前言
第一部分 宏观对比研究
第1章 英汉辞格概况
1.英语辞格史脉络
2.英语辞格与语义辞格概况
3.汉语辞格概况
第2章 英汉语义辞格对比回顾
1.英汉语义辞格对比研究回顾
2.英汉辞格对比的应用
3.问题和出路
4.编写特点与体例
第二部分 微观对比研究
第3章 Allegory与讽喻
1.定义对比
2.类型对比
3.讽喻文化机制
4.Allegory与 m etaphor、fable、parable辨析
5.讽喻与比喻辨析
第4章 Allusion与典故
1.定义对比
2.类型对比
3.语用特征对比
4.认知机制
5.翻译策略
第5章 Analogy与类比
1.定义对比
2.语用功能对比
3.工作机制
4.Analogy与类比、比喻辨析
第6章 Contrast与对照
1.定义对比
2.类型对比
3.语用功能对比
4.审美机制
5.翻译策略
6.Contrast与 Antithesis辨析
7.对照/对比与对偶辨析
8.对比与衬托:作为修辞格和作为艺术表现手法的辨析
第7章 Epigram与警策
1.定义对比
2.类型对比
3.语用功能对比
4.警策的构成方式
5.使用原则
6.警策与格言辨析
第8章 Euphem ism与委婉
1 定义对比
2.类型对比
3.语用功能对比
4.认知机制
5.社会机制
6.翻译策略
7.语用特征
8.使用原则
9.Euphem ism和 Understatem ent辨析
第9章 Hyperbole与夸张
1.定义对比
2.类型对比
3.语用功能对比
4.认知机制
5.翻译策略
6.使用原则
第10章 Irony与反语
1.定义对比
2.类型对比
3.语用功能对比
4.认知机制
5.翻译策略
6.Irony、Innuendo、Sarcasm、Ridicule 辨析
第11章 M etaphor与隐喻
1.定义对比
2.类型对比
3.语用特征对比
4.语用功能对比
5.喻体选择的文化机制
6.工作机制
7.翻译策略
第12章 M etonym y、 Synecdoche、Antonomasia与借代
1.定义对比
2.类型对比
3.语用特征对比
4.心理认知机制
5.翻译策略
6.Antonom asia和M etonymy辨析
7.M etonymy、 Synecdoche、 Antonomasia、 Sim ile、M etaphor辨析
第13章 Oxymoron与矛盾修饰法
1.定义对比
2.类型对比
3.语用功能对比
4.认知机制
5.翻译策略
6.使用原则
第14章 Paradox与反论(悖论;似非而是的隽语)
1.定义对比
2.类型对比
3.语用功能对比
4.认知机制
5.翻译策略
6.Paradox与Oxym oron的辨析
第15章 Parody与仿拟
1.定义对比
2.类型对比
3.语用功能对比
4.生成与接受机制
5.翻译策略
6.使用原则
7.谐音仿词与谐音双关辨析
8.仿拟与摹状辨析
第16章 Personification与拟人
1.定义对比
2.类型对比
3.语用功能对比
4.认知机制
5.翻译策略
6.使用原则
第17章 Pun与双关
1.定义对比
2.类型对比
3.语用功能对比
4.认知机制
5.翻译策略
6.修辞手段对比
7.Pun与Aptronym辨析
第18章 Sim ile与明喻
1.定义对比
2.类型对比
3.语用功能对比
4.对比分析
5.社会心理机制
6.认知机制
7.翻译策略
8.Sim ile、M etaphor与 Analogy辨析
第19章 Synaesthesia与通感
1.定义对比
2.类型对比
3.语用功能对比
4.生理和心理基础及认知机制
5.翻译策略
6.使用原则
7.表现手法
8.通感与比喻辨析
9.Synaesthesia与 Zeugm a辨析
第20章 Transferred Epithet与移就
1.定义
2.类型对比
3.语用功能对比
4.认知机制
5.结构及语义关系
6.翻译策略
7.语法结构对比
8.Transferred Epithet与其他辞格辨析
第21章 Understatement与低调陈述
1.定义对比
2.类型对比
3.语用功能对比
4.认知机制
5.翻译策略
第22章 Zeugma与拈连
1.定义对比
2.类型对比
3.语用功能对比
4.认知机制
5.翻译策略
6.使用原则
7.辨析
后记 入乎其中,难超乎其外(代后记)
参考文献
附录1 国内语义辞格对比研究论文(1979~2013)
附录2 国内英汉辞格对比(比较)著作
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜