万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

外教社中国文化汉外对照丛书:元曲百首英译电子书

售       价:¥

纸质售价:¥33.30购买纸书

3人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:王宏印 选译

出  版  社:上海外语教育出版社

出版时间:2013-12-01

字       数:8.2万

所属分类: 教育 > 外语 > 实用英语

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
《外教社·中国文化汉外对照丛书:英译元曲百首》包括散曲和剧曲,共有一百多首,大抵来源于不同的选本,也不是任何一个《元曲三百首》的变种,而是按照一定标准筛选和累积成的一个本子,可以说是个精选本。其中个别精彩篇什不是来源于现成的元曲选本,而是来源于日常阅读中的曲学专著和其他杂书。其具体的标准和做法,一个是筛掉那些过于俗滥的作品,一个是只取那些吸引人的作品。例如,控制爱情主题,主张题材的多样性,兼顾家国兴亡、知识分子命运,以及反映人间百态和各族民风的曲子。基本上不太考虑文学史的意义,即不照顾任何个人,只取篇章,不求作家面面俱到,也不考虑分期的平衡,但前后顺序有所照顾。无名氏的作品,一律排在散曲作家的后面,而代表性剧曲的选人,也是为了体现元曲在杂剧中的变化和风貌。除了关汉卿的《窦娥冤》,王实甫的《西厢记》、《持汉节苏武还乡》,也选了汤显祖的《牡丹亭》;虽然后者在时代上越出了元代而明代,但可以视为同一剧曲传统的一个延续。后,就是选材比较讲究艺术性,同时注意可译性,有些篇什在试译后可以淘汰掉。因为这毕竟是一个汉英对照的本子,翻译是一个重要的因素。在这个意义上,我们选译的是一个十分独特的元曲选译本,其中相当一部分是考虑到翻译效果的曲子。<br/>【作者】<br/>王宏印(笔名朱墨,1953年2月23日出生),南大学外国语学院英语系教授,博士生导师,博士后流动站站长,翻译中心主任。兼任中华文化典籍翻泽专业委员会会长,中国翻译协会专家会员,如版书籍50余部,发表论文90余篇,包括诗歌翻译、评论与创作。<br/>
目录展开

序 晚来谁惹霜林醉?

第一编 散曲 (上)

【中吕】喜春来

A Spring Scene

【越调】小桃红

A Lotus-Gathering Song

干荷叶(三首选二)

Lotus Leaves Dry

【越调】小桃红

An Autumn Scene

【双调】步步高

A Good Wish

【双调】沉醉东风

A Fisherman and A Woodman

1. 【黄钟】节节高

1. A Poem on the Temple Wall

2. 【双调】沉醉东风

2. My Leisure Life

3. 【双调】沉醉东风

3. An Autumn Scene

4. 【双调】沉醉东风

4. Parting from an Actress

5. 【越调】蟾宫曲

5. Life Counting

1. 【中吕】山坡羊 叹世(二首)

The World Changes

1. 前调

1. A Wonderful Hour

2. 【南宫】四块玉

2. Parting Sorrows

3. 大德歌四首

3. The Song of Great Virtue

4. 四块玉(二选一)

4. For a Private Pleasure

5. 碧玉箫

5. Blue Jade Flute

1. 【越调】天净沙

1. Autumn

2. 【中吕】阳春曲

2. Knowing Life

3. 【双调】庆东原

3. Such Is the World

1. 醉高歌

1. Reminiscence

2. 【越调】凭栏人

2. Winter Clothes

3. 【中吕】阳春曲

3. Time Slips

4. 【中吕】普天乐

4. Keep Things Going

1. 【越调】天净沙

1. Autumn Thoughts

2. 【双调】寿阳曲

2. Fisherman’s Evening

3. 【双调】寿阳曲

3. A Folk Song from Shouyang

4. 【双调】拨不断

4. Watching Tide

5. 【双调】拨不断

5. Who Is the Hero

6. 【南宫】四块玉

6. Quiet Retreat

7. 【南吕】金字经

7. Shall I Climb High

8. 【双调】清江引

8. Wild Tastes

9. 夜行船

9. Autumn Thoughts

10. 迎客仙

10. Looking into China Proper

11. 青衫泪

11. Tears on Blue Shirts

【中吕】阳春曲

1. 蟾宫曲

1. Farewell, Springtime

2. 清江引

2. Plum Blossom

3. 【中吕】红绣鞋

3. A Loving Night

1. 【中吕】山坡羊二首

1) Pondering on History from Tongguan Pass

2) 骊山怀古

2) Pondering on History from Mount Lishan

2. 得胜令

2. Good Rain

3. 水仙子

3. To My Heart’s Content

4. 喜春来(三选一)

4. Overjoyed

5. 雁儿落兼得胜令

5. Retreating

6. 【南吕】一枝花

6. Praying for Rain

1. 【中吕】山坡羊

1. A Deep Sigh

2. 【南吕】四块玉

2. Missing My Boyfriend

3. 骂玉郎

3. A Sea of Sorrow

4. 采茶歌

4. Go Home, Then

1. 【正宫】叨叨令

1. Dreamers and Dreams

2. 叨叨令

2. An Autumn Night

3. 【双调】落梅风(二首)

By the Apple-crab

叨叨令

殿前欢

1. 【双调】水仙子

2. 【双调】清江引

2. A Love Debt

3. 【双调】水仙子

3. Love’s Labor

4. 【双调】沉醉东风

4. Meeting, Unexpected

5. 【越调】凭栏人

5. Spring Sorrow

6. 【越调】凭栏人

1. 【双调】清江引二首

A Right Place for the Soul

2. 【正宫】醉太平

2. Being a Gentleman in the Country

1. 【双调】水仙子

1. Lovesickness

2. 【中吕】朝天子

2. Dating

【南吕】四块玉

喜春来 和则明韵(两首)

落梅风

殿前欢

梧叶儿

1. An Old Wife

1. 【双调】庆东原

1. To a Poet

2. 凭栏人

2. Fellow Travelers

3. 【越调】凭栏人

3. A River Night

4. 【中吕】红绣鞋

4. Spring: Once More by the Lakeside

5. 齐天乐、过红衫儿

5. Worldly Affairs

迎客仙

【中吕】朝天子

【双调】清江引

On the Cleansing River

【中吕】喜春来

【仙侣】一半儿:拟美人八咏(选一)

【双调】清江引(其二)

Your Love Care

【南吕】四块玉

第二编 散曲(下)

1. 山丹花

1. Flowers and Butterflies

2. 【正宫】塞鸿秋

2. Along the Mountain Path

3. 红绣鞋

3. A Wild Goose

4. 折桂令

4. A Song of Man

5. 叹世间

5. The New Moon

6. 游四门

6. Around the Gate:

7. 游四门

7. Around the Gate:

8. 雁儿落得胜令

8. Life’s Fate

9. 朝天子

9. Fallacy

10. 迎客仙

10. Silver, Silver

11. 【越调】天净沙

11. Blooming or Withering

12. 【越调】小桃红

12. Remembrance

13. 【双调】水仙子

13. A Flying Kite

第三编 剧 曲

1. 大江东去浪千叠

1. The Billows Rolling on Eastwards

2. 你错勘贤愚枉做天

2. Heaven, How can You Be Yourself like That

1. 恹恹瘦损

1. Sick and Thin

2. 碧云天

2. Blue Sky with White Clouds

3. 笑吟吟一处来

3. Come Together, Smiling

1. 原来姹紫嫣红开遍

1. So Many Colors Splendid

2. 最撩人春色是今年

2. How Especially Alluring Is the Spring This Year

我这里望塞边

Looking up from the West Frontier

寄生草

A Parasitic Plant

驻马听

Wandering through Cathay

月儿高

When to Return

主要参考书目

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部