为你推荐
书名页
编委会
总序
前言
目录
第一章 翻译概论
第一节 翻译的定义和本质
第二节 中阿翻译史简介
第三节 中阿作品的互译概况
第四节 翻译的标准与译者的素养
第二章 翻译的过程
第一节 理解
第二节 表达
第三节 校核
第三章 翻译的方法:归化与异化
第一节 归化法
第二节 异化法
第四章 词语的选择
第一节 阿汉词义的比较
第二节 译词的选择
第五章 词语的增补与删略
第一节 增补
第二节 删略
第六章 代词与名词的翻译
第一节 阿汉代词与名词的主要区别
第二节 代词的处理
第三节 名词的翻译
第七章 动词的翻译
第一节 阿汉动词的主要特点
第二节 动词的译法:转换与补充
第三节 动词的时态与翻译
第八章 一些常用词语的译法
第一节 阿语中一些常用词语的译法
第二节 汉语“是”字结构和“有”字结构的译法
第九章 肯定与否定,疑问与陈述
第一节 肯定与否定
第二节 疑问与陈述
第十章 主语的变换,语态的转换
第一节 主语的变换
第二节 语态的变换
第十一章 比较级与最高级的译法
第一节 比较级的译法
第二节 最高级的译法
第十二章 强调方式的译法
第一节 汉阿句子强调方式简介
第二节 强调句式译法举例
第三节 限定句的译法
第十三章 语序的处理
第一节 名词句的语序
第二节 定语的语序
第三节 主要成分与次要成分的语序
第四节 语序处理的其他方法
第十四章 长句的处理,句子的衔接
第一节 长句的处理
第二节 句子的衔接
第十五章 习语及形象表达的译法
第一节 借用
第二节 直译
第三节 意译
参考书目
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜