为你推荐
致谢
前言
第一部分 译前准备篇
第1讲 新手上路:准备面试
1.面试中的挑战
2.如何在面试中脱颖而出?
3.面试中的“小心机”
第2讲 如何着装才算得体?
1.遵守主办方要求
2.低调
3.适宜
4.舒适自然
5.其他注意事项
第3讲 工作条件很重要
1.口译工作需要的设备条件
2.译员如何在实战中保障工作条件
第4讲 工欲善其事,必先利其器
1.同传设备系统的基本功能
2.译员需掌握的核心功能
3.新手译员的常见问题
4.耳语同传的装备
5.译员的其他装备
第5讲 怎样快速积累术语和词汇?
1.利用会议材料,准备术语和词汇
2.没有会议材料时怎样准备术语和词汇?
3.如何加深对术语和词汇的理解
4.关于术语和词汇积累的小提示
第6讲 背景知识:“译路顺风”的诀窍
1.背景知识及其重要性
2.有无背景知识的差异
3.背景知识不足的危害
4.译前准备中的背景知识积累法
第7讲 全面掌握会议的信息
1.时间
2.地点
3.人物
第8讲 沟通才是硬道理
1.与会议主办方的沟通
2.与发言人的沟通
3.与其他利益相关方的沟通
4.译员临场沟通的小技巧
第9讲 贵在坚持:译员的日常训练方法
1.语言能力的ABC
2.语言转换训练
第二部分 译中应对篇
第10讲 控制情绪、化解挑战
1.保持一颗平常心
2.译员不可入戏太深
3.克服过度紧张
第11讲 揭开口译笔记的神秘面纱
1.口译笔记不是速记
2.口译笔记的原则
3.口译笔记的日常训练
4.临场应对
第12讲 发言人口若悬河怎么办?
1.长篇大论的发言人
2.译员应对长篇大论的策略
3.译员的“炫技”
第13讲 口音猛于虎
1.为什么会有口音的问题?
2.口音在口译实践中的挑战
3.口音应对策略
第14讲 生词:口译工作中的“拦路虎”
1.现场口译工作中的“拦路虎”
2.译员应对“生词”的几种策略
第15讲 引语虽小,文化不少
1.常见的中国文化引语
2.不熟悉的文化引语
3.文化引语的简化处理
4.小心文化引语翻译中的陷阱
第16讲 隐喻翻译不简单
1.隐喻和隐喻翻译
2.隐喻的常用翻译策略
3.隐喻翻译时的注意事项
第17讲 小心模糊语背后的陷阱
1.口译中的模糊语言现象
2.口译中对模糊语的处理策略
第18讲 情境义:因境而生,随境而变
1.什么是“情境义”?
2.变化多端的“情境义”
3.如何把握“情境义”?
4.应对“情境义”挑战的小技巧
第19讲 语气不同,效果迥异
1.发言人的语气
2.译员对语气的调节
第20讲 “变则通”:口译表达中的变通
1.口译表达中的变通
2.口译表达中“变通”的限度
第21讲 针对不同对象的传译之道
1.功能学派的“翻译目的论”
2.口译中的“语域”问题
3.了解听众的背景很重要
4.照顾听众的社会文化规范
第22讲 译者尊严不可失
1.客户轻视口译工作
2.演讲人不尊重译者的专业意见
3.客户拿口译取乐
4.客户把口译当作点缀
第三部分 职业伦理篇
第23讲 “不越位、不缺位”:译员角色的边界
1.译员应该隐身还是显身?
2.不越位,不缺位
第24讲 能力胜任是根本
1.译员“胜任能力”的构成
2.译员“胜任能力”方面的问题
第25讲 多维度的“忠实(诚)观”
1.口译中“忠实性”问题的复杂性
2.从“忠实观”到“忠诚观”
3.言语外行为对“忠实(诚)性”的影响
第26讲 真的有百分之百的“中立性”吗?
1.职业准则和译员实践中的“中立性”原则
2.把握分寸不越界
3.注意不同场合下“中立性”的滑移
第27讲 时时绷紧“保密”这根弦
1.职业伦理规范中的“保密原则”
2.对“保密”原则的挑战
3.译员怎样做好“保密”工作
第28讲 口译职业也有风险
1.祸从口出
2.两军交战,专斩来使
3.万能的“背锅侠”
第29讲 口译员的“义利观”
1.国家利益高于一切
2.集体利益高于个人
3.伙伴利益高于自身
第30讲 与新技术共舞:勿为乱花迷了眼
1.了解和拥抱新技术
2.合理捍卫自己的权利
代后记 海棠树下话口译
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜