为你推荐
书名页
编委会
出版说明
目录
导论
第一章 研究方法与理论模式
第一节 翻译史研究方法现状
第二节 翻译社会学模式
第二章 社会文化语境
第一节 近代中国社会转型中的“西学”话语策略
第二节 近代中国翻译的文本类型与翻译主体
第三章 文(翻译活语;从边缘到中心
第一节 小说在文学系统中的位置
第三节 启蒙规划中的小说与小说翻译
第四节 (翻译)小说:从边缘到中心
第五节 晚清小说翻译综论
第四章 归化的颠覆:林好的翻译
第一节 林的合译
第二节 个案研究
第三节 归化的颠覆
第五章 伪译:革命话语《悲惨世界》的翻译
第一节 副文本描述
第二节 翻译分析
第三节 伪译分析:革命话语
第六章 异化的萌芽:周氏兄弟的翻译实践
第一节 周氏兄弟初期的翻译
第二节 周氏兄弟翻译方法上的转向
第三节 《域外小说集》
第四节 《域外小说集》(1909)的失败:多视角的解释尝试
结语
参考文献
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜