万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

外教社翻译研究丛书:文学翻译批评论稿(第2版)电子书

本书是一部有力度的文学翻译批评专著。 王宏印教授熟知中外文论,又有翻译实践、教学与理论研究的经验与积累,因此他能借鉴文学批评建设的路子来构想文学翻译批评的建设。他抓住翻译理论、翻译批评与翻译史及其相互关系问题,把理论批评与鉴赏结合起来。全书共分九章,主要内容包括:翻译批评的性质、类型与功用;翻译批评的原则、标准与评级;文学翻译批评与文化参与等。

售       价:¥

纸质售价:¥22.60购买纸书

15人正在读 | 0人评论 6.6

作       者:王宏印, 著

出  版  社:上海外语教育出版社

出版时间:2010-05-01

字       数:26.8万

所属分类: 教育 > 外语 > 英文教辅

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
本书是一部有力度的文学翻译批评专著。作者在思考该学科的基本理论和哲学基础并一步追索学科前沿问题的时候,运用多学科关照的建构视野,综合性地审视当前典型的文学翻译现象,提出鉴赏性和研究性相结合的文学翻译批评概念,初步建立了自己独特的文学翻译批评的理论框架。另一方面,他以古今诗歌翻译为原型启发,兼顾理论建构性和学术批判性的双重品质,结合中国传统文论和文学批评模式,吸取西方现代文论与译论研究成果中的合理因素,阐发了一系列便于操作和值得借鉴的翻译批评机制、评级系统和写作范式。这些以及正文之外若干内容新颖的附录的插,使得本书写作风格愈显独特,内涵愈加丰富、深刻而不枯燥,也更具中国特色和可读性。本书是*的修订版本,内容大幅度增加,颇多更新和完善。本书可视为作者建立新译学的一系列努力的探索性成果之一。<br/>【推荐语】<br/>本书是一部有力度的文学翻译批评专著。 王宏印教授熟知中外文论,又有翻译实践、教学与理论研究的经验与积累,因此他能借鉴文学批评建设的路子来构想文学翻译批评的建设。他抓住翻译理论、翻译批评与翻译史及其相互关系问题,把理论批评与鉴赏结合起来。全书共分九章,主要内容包括:翻译批评的性质、类型与功用;翻译批评的原则、标准与评级;文学翻译批评与文化参与等。<br/>
目录展开

总序

简论翻译批评

前言

修订说明

第一章 绪论:建立文学翻译批评的条件和设想

1.译作问世

2.人员准备

3.译作研究

4.评论发表

5.学派论争

6.规律探索

7.学科建设

附录:文学批评的基本设定

第二章 理论的准备:从文学批评到文学翻译批评

第一节 批评概念:语源与演变

1. 西方批评概念的诞生与演变

2. 西方批评概念的含义与功能

第二节 文学批评:问题与流派

1. 马克思主义文学批评 Marxist criticism

2. 心理分析文学批评 Psychoanalytic criticism

3. 语言学文学批评 Linguistic criticism

4. 形式主义文学批评 Formalist criticism

5. 神话—原型文学批评 Mythology-prototype criticism

6. 存在主义文学批评 Existentialist criticism

附录:诗歌鉴赏批评十难

第三节 翻译批评:传统与借鉴

1. 西方翻译批评简史或三大翻译批评传统

2. 当前翻译批评思潮的三个转向

3. 中西学术交汇语境下的中国翻译批评发展策略

附录:《圣经》传统解读十法

第三章 翻译批评的性质、类型与功用

第一节 翻译批评的性质和特点

1. 翻译在本质上是一种实践活动

2. 翻译批评需要实证研究基础

3. 翻译批评的活动方式是知性的

4. 翻译批评是审美与研究的统一

第二节 翻译批评的类型和角度

1. 为理论的批评 Criticism for theorization

2. 为创作的批评 Criticism for creation

3. 为翻译的批评 Criticism for translation

第三节 翻译批评的功能和作用

1. 导读功能 Function of reading guidance

2. 评价功能 Function of quality evaluation

3. 导引功能 Function of ideological guidance

附录:习见翻译批评类型

第四章 翻译批评的主体、方法与操作程序

第一节 翻译批评者的主体认知因素

1.文化认知回归 文化概念与文学翻译批评基础

2.批评主体重建 文学翻译批评者的七大要素

附录:文学翻译批评者十忌

第二节 翻译批评的基本方法

1.翻译批评方法论之考察

2.翻译批评的基本方法举例

第三节 翻译批评的操作程序

附录:文学风格之分类参照

第五章 翻译批评的原则、标准与评级

第一节 确立基本原则

1. 客观性原则 Objectivity

2. 全面性原则 Wholeness

3. 准确性原则 Accuracy

4. 简洁性原则 Economy

5. 一贯性原则 Consistency

第二节 参考标准模式

1. 关于信达雅的三维模式

2. 关于神似、形似的二维模式

3. 关于化境的一维模式

第三节 设定工作标准

1. 语言要素 Language

2. 思想倾向 Inclination

3. 文化张力 Tension

4. 文体对应 Genre

5. 风格类型 Style

6. 审美趣味 Taste

第四节 译作品级的划分与评定

附录:英汉汉英文学翻译分级试评

第六章 翻译批评的文本、文体与互文性

第一节 文学文本与文学阅读

1. 文本、文本性质与文本类型

2. 文学文本的产生与阅读层次

3. 文本的封闭型结构与开放型结构

附录:语篇分析者的几点共识

第二节 文学文体与文体类型

1. 原发的基本类型 Primary type

2. 派生的杂交类型 Secondary type

3. 元语言:翻译中的文论 Meta-language literature theory in translation

附录:诗歌翻译评判参照标准

第三节 翻译中的文体变异与互文性

1.翻译中的文体变异

2.互文性与翻译

3.互文的另类 缺乏原译的“回译”

附录:文学翻译笔法十忌

第七章 文学翻译批评与文化参与

第一节 文学翻译批评的参照因素

1.翻译方向 Translation directions

2.翻译途径 Approaches to translation

附录:鲁迅论转译、重译与复译

第二节 文学翻译批评的背景变量

1.文化态势 Encountering

2.互动方式 Interrelations

3.介入机制 Intervention

附录:意识形态的运行模式

第三节 文学翻译批评的读者反应

1.读者问题的提出

2.读者类型的划分

3.读者反应的研究

附录:女性文学及其翻译批评的误区

第八章 文学翻译批评的写作类型

1.写作问题之极端重要性

2.批评类写作之种种资源

3.文学翻译批评的文风问题

附录:习见文学翻译批评十大结语关键词

第九章 结论:翻译批评的学科地位与前景展望

第一节 翻译批评的学科地位

1.实践层面 Practical level

2.评论层面 Critical level

3.理论层面 Theoretical level

附录:佛经译论十大范畴

第二节 翻译批评的回顾与展望

1.中国传统翻译批评之优劣考察

2.在世界文学文化大视野中看发展

3.朝向翻译批评学科的构建思路

第三节 翻译批评与翻译教学

1.一切学问都应当能进入课堂

2.翻译批评作为一种分析方法

3.国别文学、比较文学与世界文学

附录:关于《红楼梦》翻译批评的若干要点

主要参考文献

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部