为你推荐
书名页
出版说明
编委会
借鉴和创造(代序)
“洞入幽微,能究深隐”——《选集》内容评介
ACKNOWLEDGEMENTS
ABOUT THE EDITOR
ABOUT THE TRANSLATORS
TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTION
PART ONE: FROM EARLIEST TIMES TO THE EASTERN HANDYNASTY (25–220 CE)
1 LAOZI (B. C. 570 BCE)
2 LAOZI (B. C. 570 BCE) TRUSTWORTHY WORDS ARE NOT BEAUTIFUL
3 KONGZI (CONFUCIUS)
4 KONGZI (CONFUCIUS) (TRADITIONALLY 551–479 BCE) LEARN TO DEVELOP MORAL QUALITIES
COMMENTARY
5 KONGZI (CONFUCIUS) (TRADITIONALLY 551–479 BCE) A LEARNED MAN
6 KONGZI (CONFUCIUS) (TRADITIONALLY 551–479 BCE) SUBSTANCE AND ATTENTION TO FORM AND BEAUTY
7 KONGZI (CONFUCIUS) (TRADITIONALLY 551–479 BCE) THE ABSOLUTE ESSENTIAL
8 KONGZI (CONFUCIUS) (TRADITIONALLY 551–479 BCE) SINCERITY IS ALL-IMPORTANT
9 KONGZI (CONFUCIUS) (TRADITIONALLY 551–479 BCE) GET YOUR MEANING ACROSS
10 KONGZI (CONFUCIUS) (TRADITIONALLY 551–479 BCE) HE WHO IS SINCERE WILL BE TRUSTED
11 (ATTRIBUTED TO) KONGZI (CONFUCIUS) (TRADITIONALLY 551–479 BCE) HOW MUCH USE CAN THERE BE IN A MINOR ART?
12 (ATTRIBUTED TO) KONGZI (CONFUCIUS) (TRADITIONALLY 551–479 BCE) THE RELATIONSHIP BETWEEN LANGUAGE AND MEANING
13 (ATTRIBUTED TO) KONGZI (CONFUCIUS) (TRADITIONALLY 551–479 BCE) THE MAN OF TRUE VIRTUE
14 (ATTRIBUTED TO) KONGZI (CONFUCIUS) (TRADITIONALLY 551–479 BCE) LITERARY PATTERNING GIVES FORCE TO LANGUAGE
15 (ATTRIBUTED TO) ZUO QIUMING (556–451? BCE)
16 MENGZI (372–289 BCE)
17 (ATTRIBUTED TO) ZHUANGZI (369–286 BCE)
18 (ATTRIBUTED
19 XUNZI (340?–245? BCE)
20 HAN FEI (280–233 BCE)
21 AUTHOR UNKNOWN
22 AUTHOR UNKNOWN
23 LÜ BUWEI (D. 235 BCE)
24 DAI SHENG (FL. 74–49 BCE)
25 (ATTRIBUTED TO) FU SHENG (268–178 BCE)
PART TWO: THE BUDDHIST PROJECT
SECTION ONEDISCOURSE ON SUTRA TRANSLATION: INITIAL STAGE
26 (ABOUT) AN SHIGAO (FL. SECOND CENTURY CE)
27 LIU XI (FL. 147–220 CE)
28 (ABOUT) LOKAKṢEMA (B. 147 CE)
29 ZHI QIAN (FL. 233–253 CE)
30 WANG BI (226–249 CE)
31 KANG SENGHUI (D. 280 CE)
32 ZHI MINDU (FL. 325–342 CE)
33 DAO AN (312/314–385 CE)
34 DAO AN (312/314–385 CE) THE TWO TRANSLATIONS THROW LIGHT ON EACH OTHER
COMMENTARY
35 DAO AN (312/314–385 CE) DILUTING WINE WITH WATER
36 DAO AN (312/314–385 CE) FIVE INSTANCES OF LOSING THE SOURCE; THREE DIFFICULTIES
COMMENTARY
37 DAO AN (312/314–385 CE) THERE WERE QUITE A LOT OF REPETITIVE INCANTATIONS, SOME DESIRABLE AND NECESSARY AND OTHERS NOT SO
38 DAO AN (312/314–385 CE) IT IS THE TRANSLATOR’S FAULT IF THE MEANING IS NOT CONVEYED IN FULL
39 ANONYMOUS (ATTRIBUTED TO ONE OF DAO AN’S DISCIPLES) SIGNS OF AN UNHEWN STYLE
40 HUI YUAN (334–416 CE)
SECTION TWODISCOURSE ON SUTRA TRANSLATION: MIDDLE STAGE
41 SENG RUI (353?–420? CE)
42 KUMĀRAJĪVA (344–409 CE)
43 SENG RUI (353?–420? CE) WHERE TERMINOLOGY IS CONCERNED, ITEMS THAT SHOULD HAVE BEEN RENDERED BY THEIR SOUND RATHER THAN THEIR
44 SENG ZHAO (384–414 CE)
45 SENG ZHAO (384–414 CE) THE LANGUAGE USED WAS ECONOMICAL YET ACCOMPLISHED, AND THE MESSAGE WAS CONVEYED SUBTLY YET LUCIDLY
46 KUMĀRAJĪVA (344–409 CE)“THAT’S EXACTLY HOW IT IS!”
47 HUI GUAN (353–424? CE)
48 SENG RUI (353?–420? CE) JUST FOLLOW THE SOURCE
COMMENTARY
49 HUI YUAN (334–416 CE) AN EASIER PATH WOULD BENEFIT BEGINNERS
50 KUMĀRAJĪVA (344–409 CE)
51 DAO BIAO (FL. 394–415 CE)
52 DAO LANG (FL. 412–427 CE)
53 SHEN YUE (441–513 CE)
54 SENG YOU (445–518 CE)
55 SENG YOU (445–518 CE) DIFFERENCES BETWEEN HU AND HAN LANGUAGES
56 SENG YOU (445–518 CE) THEY CLING TOO CLOSELY TO THE WORDS AND THE TEXT, WITH THE RESULT THAT THE MEANING IS SELDOM FULLY REVE
57 HUI JIAO (497–554 CE)
58PARAMĀRTHA (499–569 CE)
59 HUI KAI (518–568 CE)
60 HUI KAI (518–568 CE) IN TRANSLATING,
61 DAO AN (FL. 557–581 CE)
62 FA LIN (572–640 CE)
63 YAN CONG (557–610 CE)
SECTION THREEDISCOURSE ON SUTRA TRANSLATION: LATER STAGE
64 DAO XUAN (596–667 CE)
65 BIAN JI (619?–649? CE)
66 ZHANGSUN WUJI (D. 659 CE)
67 XUAN ZANG (600–664 CE)
68 XUAN ZANG (600–664 CE) WHY SHOULD BUDDHIST TERMS BE LINKED UP WITH TAOIST MEANINGS?
69 HUI LI (B. 615 CE)
70 HUI LI (B. 615 CE) TRANSLATE EVERYTHING AND OMIT NOTHING
71 YI JING (635–713 CE)
72 WU ZETIAN (624–705 CE)
COMMENTARY
73GAUTAMA SIDDHĀRTHA (FL. LATE SEVENTH TO EARLY EIGHTH CENTURIES CE)
WE HAVE TRIMMED WHAT WAS REDUNDANT AND OMITTED THE ELABORATE PARTS
74 ZHAO YING (FL. 936–942 CE) AND LIU XU (887–946 CE)
75 ZAN NING (919–1001 CE)
76 ZAN NING (919–1001 CE) NOTES ON TRANSLATING
77 ZAN NING (919–1001 CE) THE DIFFERENT POSTS ESTABLISHED IN TRANSLATION ASSEMBLIES AND THE RESPONSIBILITIES OF THE OFFICIALS IN
78 ZAN NING (919–1001 CE) RENOWNED MONKS GATHERED IN THE PALACE HALL TO HOLD FORTH AGAINST TAOIST PRIESTS
79 ZAN NING (919–1001 CE) THE REMARK THAT THE
80 HONG HAO (1088–1155)
81 FA YUN (1088–1158)
82 FA YUN (1088–1158) A BRIEF STUDY OF SOME OF THE TERMS AND NAMES USED IN THE TRANSLATED SUTRAS
BIOGRAPHIES OF PERSONS MENTIONED IN THETEXT
WORKS CITED
REFERENCES
Title Index
Name Index
General Index
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜