万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

中国翻译话语英译选集 上册:从早期到佛典翻译电子书

本书是“国外翻译研究丛书”之《中国翻译话语英译选集(上)》,主要对中国古老的翻译实践及翻译论述的发展脉络作了系统的梳理,并按照时间顺序详尽地展示出一幅宏大的中国传统翻译话语画卷。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。

售       价:¥

纸质售价:¥23.80购买纸书

7人正在读 | 0人评论 6.3

作       者:张佩瑶, 著

出  版  社:上海外语教育出版社

出版时间:2010-06-01

字       数:4717

所属分类: 教育 > 外语 > 英文教辅

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
《中国翻译话语英译选集(上册):从早期到佛典翻译》系统梳理了中国古老的翻译实践及翻译论述的发展脉络,遵循独特的选、译、评、注原则,按照时间顺序详尽地展示出一幅宏大的中国传统翻译话语画卷。本书的出版对于国际学术界了解中国传统翻译话语具有重要的意义,是中国的翻译论述、翻译研究走向世界征途中的重要一步,对国内的翻译研究,尤其对挖掘中国的传统译论、并对其行新的解读,是一个颇大的推动。<br/>【推荐语】<br/>本书是“国外翻译研究丛书”之《中国翻译话语英译选集(上)》,主要对中国古老的翻译实践及翻译论述的发展脉络作了系统的梳理,并按照时间顺序详尽地展示出一幅宏大的中国传统翻译话语画卷。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。<br/>【作者】<br/>张佩瑶:香港浸会大学讲座教授,翻译学研究中心主任,协理副校长。在学术研究和翻译实践等方面均取得骄人成绩,著有多篇翻译批评、翻译史、翻译理论及翻译教学方面的文章;英译文学作品包括韩少功、刘索拉、朱天心、赖声川及荣念曾等名家作品。曾与黎翠珍合编An Oxford A<br/>
目录展开

书名页

出版说明

编委会

借鉴和创造(代序)

“洞入幽微,能究深隐”——《选集》内容评介

ACKNOWLEDGEMENTS

ABOUT THE EDITOR

ABOUT THE TRANSLATORS

TABLE OF CONTENTS

INTRODUCTION

PART ONE: FROM EARLIEST TIMES TO THE EASTERN HANDYNASTY (25–220 CE)

1 LAOZI (B. C. 570 BCE)

2 LAOZI (B. C. 570 BCE) TRUSTWORTHY WORDS ARE NOT BEAUTIFUL

3 KONGZI (CONFUCIUS)

4 KONGZI (CONFUCIUS) (TRADITIONALLY 551–479 BCE) LEARN TO DEVELOP MORAL QUALITIES

COMMENTARY

5 KONGZI (CONFUCIUS) (TRADITIONALLY 551–479 BCE) A LEARNED MAN

6 KONGZI (CONFUCIUS) (TRADITIONALLY 551–479 BCE) SUBSTANCE AND ATTENTION TO FORM AND BEAUTY

7 KONGZI (CONFUCIUS) (TRADITIONALLY 551–479 BCE) THE ABSOLUTE ESSENTIAL

8 KONGZI (CONFUCIUS) (TRADITIONALLY 551–479 BCE) SINCERITY IS ALL-IMPORTANT

9 KONGZI (CONFUCIUS) (TRADITIONALLY 551–479 BCE) GET YOUR MEANING ACROSS

10 KONGZI (CONFUCIUS) (TRADITIONALLY 551–479 BCE) HE WHO IS SINCERE WILL BE TRUSTED

11 (ATTRIBUTED TO) KONGZI (CONFUCIUS) (TRADITIONALLY 551–479 BCE) HOW MUCH USE CAN THERE BE IN A MINOR ART?

12 (ATTRIBUTED TO) KONGZI (CONFUCIUS) (TRADITIONALLY 551–479 BCE) THE RELATIONSHIP BETWEEN LANGUAGE AND MEANING

13 (ATTRIBUTED TO) KONGZI (CONFUCIUS) (TRADITIONALLY 551–479 BCE) THE MAN OF TRUE VIRTUE

14 (ATTRIBUTED TO) KONGZI (CONFUCIUS) (TRADITIONALLY 551–479 BCE) LITERARY PATTERNING GIVES FORCE TO LANGUAGE

15 (ATTRIBUTED TO) ZUO QIUMING (556–451? BCE)

16 MENGZI (372–289 BCE)

17 (ATTRIBUTED TO) ZHUANGZI (369–286 BCE)

18 (ATTRIBUTED

19 XUNZI (340?–245? BCE)

20 HAN FEI (280–233 BCE)

21 AUTHOR UNKNOWN

22 AUTHOR UNKNOWN

23 LÜ BUWEI (D. 235 BCE)

24 DAI SHENG (FL. 74–49 BCE)

25 (ATTRIBUTED TO) FU SHENG (268–178 BCE)

PART TWO: THE BUDDHIST PROJECT

SECTION ONEDISCOURSE ON SUTRA TRANSLATION: INITIAL STAGE

26 (ABOUT) AN SHIGAO (FL. SECOND CENTURY CE)

27 LIU XI (FL. 147–220 CE)

28 (ABOUT) LOKAKṢEMA (B. 147 CE)

29 ZHI QIAN (FL. 233–253 CE)

30 WANG BI (226–249 CE)

31 KANG SENGHUI (D. 280 CE)

32 ZHI MINDU (FL. 325–342 CE)

33 DAO AN (312/314–385 CE)

34 DAO AN (312/314–385 CE) THE TWO TRANSLATIONS THROW LIGHT ON EACH OTHER

COMMENTARY

35 DAO AN (312/314–385 CE) DILUTING WINE WITH WATER

36 DAO AN (312/314–385 CE) FIVE INSTANCES OF LOSING THE SOURCE; THREE DIFFICULTIES

COMMENTARY

37 DAO AN (312/314–385 CE) THERE WERE QUITE A LOT OF REPETITIVE INCANTATIONS, SOME DESIRABLE AND NECESSARY AND OTHERS NOT SO

38 DAO AN (312/314–385 CE) IT IS THE TRANSLATOR’S FAULT IF THE MEANING IS NOT CONVEYED IN FULL

39 ANONYMOUS (ATTRIBUTED TO ONE OF DAO AN’S DISCIPLES) SIGNS OF AN UNHEWN STYLE

40 HUI YUAN (334–416 CE)

SECTION TWODISCOURSE ON SUTRA TRANSLATION: MIDDLE STAGE

41 SENG RUI (353?–420? CE)

42 KUMĀRAJĪVA (344–409 CE)

43 SENG RUI (353?–420? CE) WHERE TERMINOLOGY IS CONCERNED, ITEMS THAT SHOULD HAVE BEEN RENDERED BY THEIR SOUND RATHER THAN THEIR

44 SENG ZHAO (384–414 CE)

45 SENG ZHAO (384–414 CE) THE LANGUAGE USED WAS ECONOMICAL YET ACCOMPLISHED, AND THE MESSAGE WAS CONVEYED SUBTLY YET LUCIDLY

46 KUMĀRAJĪVA (344–409 CE)“THAT’S EXACTLY HOW IT IS!”

47 HUI GUAN (353–424? CE)

48 SENG RUI (353?–420? CE) JUST FOLLOW THE SOURCE

COMMENTARY

49 HUI YUAN (334–416 CE) AN EASIER PATH WOULD BENEFIT BEGINNERS

50 KUMĀRAJĪVA (344–409 CE)

51 DAO BIAO (FL. 394–415 CE)

52 DAO LANG (FL. 412–427 CE)

53 SHEN YUE (441–513 CE)

54 SENG YOU (445–518 CE)

55 SENG YOU (445–518 CE) DIFFERENCES BETWEEN HU AND HAN LANGUAGES

56 SENG YOU (445–518 CE) THEY CLING TOO CLOSELY TO THE WORDS AND THE TEXT, WITH THE RESULT THAT THE MEANING IS SELDOM FULLY REVE

57 HUI JIAO (497–554 CE)

58PARAMĀRTHA (499–569 CE)

59 HUI KAI (518–568 CE)

60 HUI KAI (518–568 CE) IN TRANSLATING,

61 DAO AN (FL. 557–581 CE)

62 FA LIN (572–640 CE)

63 YAN CONG (557–610 CE)

SECTION THREEDISCOURSE ON SUTRA TRANSLATION: LATER STAGE

64 DAO XUAN (596–667 CE)

65 BIAN JI (619?–649? CE)

66 ZHANGSUN WUJI (D. 659 CE)

67 XUAN ZANG (600–664 CE)

68 XUAN ZANG (600–664 CE) WHY SHOULD BUDDHIST TERMS BE LINKED UP WITH TAOIST MEANINGS?

69 HUI LI (B. 615 CE)

70 HUI LI (B. 615 CE) TRANSLATE EVERYTHING AND OMIT NOTHING

71 YI JING (635–713 CE)

72 WU ZETIAN (624–705 CE)

COMMENTARY

73GAUTAMA SIDDHĀRTHA (FL. LATE SEVENTH TO EARLY EIGHTH CENTURIES CE)

WE HAVE TRIMMED WHAT WAS REDUNDANT AND OMITTED THE ELABORATE PARTS

74 ZHAO YING (FL. 936–942 CE) AND LIU XU (887–946 CE)

75 ZAN NING (919–1001 CE)

76 ZAN NING (919–1001 CE) NOTES ON TRANSLATING

77 ZAN NING (919–1001 CE) THE DIFFERENT POSTS ESTABLISHED IN TRANSLATION ASSEMBLIES AND THE RESPONSIBILITIES OF THE OFFICIALS IN

78 ZAN NING (919–1001 CE) RENOWNED MONKS GATHERED IN THE PALACE HALL TO HOLD FORTH AGAINST TAOIST PRIESTS

79 ZAN NING (919–1001 CE) THE REMARK THAT THE

80 HONG HAO (1088–1155)

81 FA YUN (1088–1158)

82 FA YUN (1088–1158) A BRIEF STUDY OF SOME OF THE TERMS AND NAMES USED IN THE TRANSLATED SUTRAS

BIOGRAPHIES OF PERSONS MENTIONED IN THETEXT

WORKS CITED

REFERENCES

Title Index

Name Index

General Index

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部