在全球化背景下,外国语言文学研究具有关注社会的精神与物质、探究人类的存在与发展、促中外文化交流、繁荣发展中华文化、弘扬普世价值的重要使命。《全球化背景下的外国语言文学研究丛书》从我们在教学科研中遇到的语言、文学、文化、翻译等具体问题手,行了建设性的探讨,可供外国语言文学方向的师生,以及从事中外经济文化交流、教育科研、企业文化塑造的人士参考和借鉴。
售 价:¥
纸质售价:¥24.90购买纸书
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐
书名页
总序
目录
前言
第1 章 译学研究的性质与 学科理论基础
1.0 引言
1.1 “翻译"的一般特征和本质特征
1.2 构建翻译学的理论基础和条件
1.3 翻译学研究的核心问题
1.4 小结
第2 章 文本翻译的“视域"理论
2.0 引言
2.1 关于视域理论的运用
2.2 “视域"的理论范畴化与概念化
2.3 “视域"理论的可表征性
2.4 小结
第3 章 “操作视域"与“参数 因子"研究范畴
3.0 引言
3.1 研究目的
3.2 研究对象与任务
3.3 研究方法论
3.4 关于“操作视域"的实证性界说
3.5 参数因子的实证性界说
3.6 小结
第4 章 “翻译单位"研究的动态观
4.0 引言
4.1 关于概念的界定
4.2 巴氏“翻译单位"辨析
4.3 “话语
语篇单位"辨析
4.4 小结
第5 章 文本的缺省性、增生性 与阐释性
5.0 引言
5.1 研究方法:描述性原则与概念化表征
5.2 研究目的与任务
5.3 文本的缺省与增生及其表征
5.4 小结
第6 章 语境“义—意"生成机制
6.0 引言
6.1 翻译实践与经验总结
6.2 翻译学范畴理论框架内的操作理据与理论阐释
6.3 对主观性与客观性的界定与描写
6.4 小结
第7 章 古典诗词互文性 解读的“阈限"问题
7.0 引言
7.1 文本阐释的“阈限"———主题与主题倾向关联性 语境融合
7.2 《一剪梅》的主题与主题关联性语境融合
7.3 小结
第8 章 译者的主观能动性 与客观制约性
8.0 引言
8.1 主—客体互动性的理论特征
8.2 主题关联制约性与主体创造性
8.3 指称类化和泛化与主观能动性
8.4 双语思维形态差异性与主观能动性
8.5 语篇结构差异性与主观能动性
8.6 小结
第9 章 译者主体性发挥 与语境关联性融合
9.0 引言
9.1 人物关系特征与语境关联性融合
9.2 风格含意特征与语境关联性融合
9.3 叙事视角与语境关联性融合
9.4 小结
第10 章 语段主题的确立与 语义生成的理据
10.0 引言
10.1 主题表征与语篇意义的关系
10.2 语段翻译教学过程解析
10.3 小结
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜