为你推荐
书名页
目录
翻译本质与翻译标准研究综述(1977—2007)杨晓荣
一、多棱镜下的翻译本质:译学基本问题探索
1.论翻译的转换单位(1992)罗选民
2.作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究(2000)谢天振
3.论译者的身份(2000)田德蓓
4.让诗意进入翻译理论研究——从海德格尔的“非对象性的思”看钱锺书的“不隔”说(2005)蔡新乐
5.翻译普遍性研究反思(2006)黄立波 王克非
6.论双语翻译的认知心理研究——对“翻译过程模式”的反思和修正(2007)刘绍龙
7.论翻译语境(2007)李运兴
8.翻译研究领域的“功能”概念(2007)张美芳 钱宏
二、翻译价值观:对翻译标准的不懈追求
9.摩诃钵罗若波罗蜜经钞序(382)道安
10.《天演论》译例言(1898)严复
11.《高老头》重译本序(1951)傅雷
12.林纾的翻译(1964)钱锺书
13.论翻译中信、达、雅的信的幅度(1976)赵元任
14.重神似不重形似——严复以来的翻译理论(1981)刘靖之
15.我国自成体系的翻译理论(1983)罗新璋
三、翻译价值观:多元视野中的翻译评价
16.翻译原则再议(1979)刘重德
17.建议开展口译工作的研究(1983)李越然
18.等值翻译初探(1984)吴新祥 李宏安
19.论等效翻译(1986)金隄
20.翻译标准多元互补论(1989)辜正坤
21. 二元对立与第三种状态——关于翻译标准问题的哲学思考(1999)杨晓荣
22.翻译标准新说:和谐说(1999)郑海凌
23.新世纪的新译论(2000)许渊冲
24.古籍英译当求明白、通畅、简洁——纪念“信、达、雅”提出一百周年(2000)潘文国
25.中国传统翻译思想:“神化说”(前期)(2001)朱志瑜
26.翻译批评标准的传统思路和现代视野(2001)杨晓荣
27.中国的文学翻译:从归化趋向异化(2002)孙致礼
28. 解构“忠实”——翻译神话的终结(2004)王东风
29.反思“通顺”——从诗学的角度看“通顺”在文学翻译中的副作用(2005)王东风
30.翻译标准的多元性与评价的客观性——价值学视域下翻译批评标准问题探讨(2007)吕俊
四、 翻译价值观:对翻译的伦理学探究
31.试论奈达“读者反应”论在中国的负面作用(1997)刘英凯
32.从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断(1999)张南峰
33.“作者死了”吗?——论文学翻译中原作者之地位(2001)葛校琴
34.中国翻译的赞助问题(2006)王友贵
35.从“忠实于源文本”到“对源语文化负责”:也谈翻译规范的重构(2006)刘亚猛
36.译者的职责(2007)孙致礼
37.翻译伦理的理论审视(2007)汤君
附录:重要论著索引
编后记
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜