为你推荐
引言
第一章 杨宪益、戴乃迭英译《红楼梦》底本研究述评
第一节 文献综述
第二节 底本问题的提出
第三节 底本歧异在翻译研究中引起的争议
第四节 底本问题小结
第二章 从结构体例看底本歧异与杨译本的选择
第一节 回目问题
第二节 分回问题
第三节 回前诗与回后联问题
第四节 “红楼梦”组曲的体例问题
第三章 从文字杂糅看底本歧异与杨译本的选择
第一节 脂批与正文的杂糅问题
第二节 文字杂糅对情节铺叙的影响
第三节 文字杂糅对人物形象的影响
第四章 从文字存阙看底本歧异与杨译本的选择
第一节 “护官符”的详略问题
第二节 “石头”叙事者的问题
第三节 第二十二、二十八回的问题
第四节 第六十四、六十七回的问题
第五章 人物、人名问题与杨译本的选择
第一节 人名改动问题
第二节 二人合一问题
第三节 人死复生问题
第四节 人、名俱变问题
第五节 纯为底本歧异的人名问题
第六章 从文字错讹看底本歧异与杨译本的选择
第一节 文史典故问题
第二节 诗词书画问题
第三节 服饰器具问题
第四节 饮食医药问题
第五节 数字、数量问题
第七章 杨译本底本选择的可能性
第一节 杨译本底本不是俞校本
第二节 外部环境对杨译本底本选择的影响
第三节 译者主体性对底本选择的影响
第八章 《红楼梦》三种英文全译本底本差异性比较
第一节 邦斯尔英译《红楼梦》底本评析
第二节 霍克思英译《红楼梦》底本评析
第三节 杨译《红楼梦》底本的价值与意义
附录一 杨宪益、戴乃迭译作与著述概览
附录二 有正、庚辰与杨译本对校校记(择要)
参考文献
后记
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜