作者资历深,专业能力强。马会娟,北京外国语大学教授、博士生导师、《翻译界》主编,研究领域为翻译理论、翻译教学与中国文化外译。 中外翻译名家经典著作及理论实践荟萃,内容丰富。本书包含对8位中外知名译者及其外译作品的讲解与研究,他们分别是:英国汉学家译者艾克顿、霍克思,美国汉学家陶忘机,外国专家艾黎,中国译者林语堂、熊式一、张爱玲和孔慧怡。
售 价:¥
纸质售价:¥24.80购买纸书
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐
作者介绍
中译翻译文库编委会
艾克敦对中国文学的译介
1.引言
2.《中国现代诗选》的翻译
3.《戏剧之精华》的翻译
4.《胶与漆》的翻译
5.《桃花扇》的翻译
6.其他译介活动
7.结束语
熊式一英伦译写京剧《王宝川》
1.引言
2.熊式一的中英文翻译活动
3.《王宝川》的文化翻译策略及译本和舞台演出成功的原因
4.结束语
林语堂译《浮生六记》中的信息缺失
1.引言
2.林译《浮生六记》中的信息缺失及原因
3.结束语
艾黎英译李白诗歌
1.引言
2.艾黎在中国的诗歌翻译活动
3.艾黎英译李白诗歌的选材特点、翻译策略及翻译风格
4.艾黎译李白诗歌的海外接受情况
5.结语
霍克思翻译《红楼梦》的理念践行——从霍克思对邦斯神父英译《红楼梦》的意见谈起
1.引言
2.霍克思写给企鹅出版社的信:关于邦斯神父英译《红楼梦》的意见
3.霍克思的《红楼梦》翻译理念及其在《〈红楼梦〉英译笔记》中的实践
4.结束语
基于《笔记》的霍译《红楼梦》翻译过程研究——以第四十回的叙事内容翻译为例
1.引言
2.霍克思《笔记》中关于四十回的翻译记录
3.四十回翻译初稿内容的完善
4.结束语
基于《笔记》的霍译《红楼梦》酒令的翻译研究
1.引言
2.酒令游戏的翻译过程还原
3.结束语
张爱玲、孔慧怡英译《海上花列传》
1.引言
2.文本发生学与翻译研究
3.《海上花列传》英译:张爱玲的翻译手稿和孔慧怡的修改
4.张爱玲英译《海上花列传》手稿与孔慧怡的修改比较研究
5.《海上花列传》英译对中国文学外译的启示
陶忘机英译乡土小说《到黑夜想你没办法》
1.引言
2.《到黑夜想你没办法》中文学方言的英译策略统计
3.《到黑夜想你没办法》中文学方言的英译策略分析
4.《到黑夜想你没办法》英译本的接受
5.结束语
中国文学应该由谁来译
后记
作者介绍
内容介绍
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜