本书采纳新的教材编写理念,以系统功能翻译理论为宏观指导,改变了以往封闭式的编写路径,充分利用大数据翻译资源,助力创新教材编写模式。本书专注教学资源的大大数据汇总,方便用户查询、检索、学习和使用。 充分借鉴语言学家和翻译学家的研究成果,系统地呈现双语差异及翻译中的实践策略。选材考究,全面展示翻译的科学性、艺术性和美学性,让学生切实体会到翻译的简约美、准确美、逻辑美、有序美和整体美,凸显教材工具性和人文性的统一,契合素质教育的培养目标。
售 价:¥
纸质售价:¥32.40购买纸书
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐
绪论
第1章 翻译概述
1.1 翻译定义
1.2 翻译标准
1.3 翻译单位
1.4 翻译策略与翻译方法
1.5 翻译理论与翻译实践
第2章 系统功能翻译观与翻译实践
2.1 系统功能语言学简介
2.2 翻译中形式与意义的关系
2.3 系统功能翻译观:翻译是意义再生和语篇重构
2.4 系统功能语言学与翻译教学
2.5 系统功能翻译观下翻译理论与翻译实践的结合面
第3章 术语翻译
3.1 通信科技术语翻译
3.1.1 通信科技术语的特点
3.1.2 通信科技术语的构成
3.1.3 通信科技术语的翻译
3.2 计算机科技术语翻译
3.2.1 计算机科技术语的特点
3.2.2 计算机科技术语的构成
3.2.3 计算机科技术语的翻译
3.3 冶金科技术语翻译
3.3.1 冶金科技术语的特点
3.3.2 冶金科技术语的构成
3.3.3 冶金科技术语的翻译
3.4 材料科技术语翻译
3.4.1 材料科技术语的特点
3.4.2 材料科技术语的构成
3.4.3 材料科技术语的翻译
3.5 机械科技术语翻译
3.5.1 机械科技术语的特点
3.5.2 机械科技术语的构成
3.5.3 机械科技术语的翻译
3.6 环境工程术语翻译
3.6.1 环境工程术语的特点
3.6.2 环境工程术语的构成
3.6.3 环境工程术语的翻译
3.7 翻译练习
第4章 经验意义翻译:翻译中及物性过程的选择
4.1 及物性过程与经验意义的识解
4.2 翻译中及物性过程的选择与改变
4.2.1 翻译中保留及物性过程
4.2.2 翻译中转换及物性过程
4.3 翻译中及物性过程次类型的选择与转换
4.3.1 翻译中物质过程次类型的保留与转换
4.3.2 翻译中关系过程次类型的保留与转换
4.4 名物化的翻译:经验意义的重新识解
4.4.1 翻译中保留名物化
4.4.2 翻译中去名物化
4.5 复杂修饰语的翻译
4.5.1 前置/后置定语的翻译
4.5.2 定语从句的翻译
4.6 从名词修饰语的翻译看译文语言的标记性
4.6.1 名词修饰语的句法占位与译文语言的标记性
4.6.2 修饰语的结构容量与译文语言的标记性
4.7 翻译练习
第5章 语态翻译:语态与主被动的灵活转换
5.1 英汉语态对比
5.2 英语被动语态的翻译
5.2.1 译为汉语被动句
5.2.2 译为汉语无主句
5.2.3 译为主动句
5.3 翻译练习
第6章 逻辑意义翻译:依存关系和逻辑语义关系的重构与调整
6.1 小句复合体依存关系的调整:并列和主从的切换
6.1.1 英汉翻译:主从关系变并列关系
6.1.2 汉英翻译:并列关系变主从关系
6.2 逻辑语义关系的显化
6.2.1 显化因果关系
6.2.2 显化条件关系
6.2.3 显化并列关系
6.2.4 显化类属关系
6.3 逻辑语义顺序的调整
6.3.1 英文先结果后原因,汉语先原因后结果
6.3.2 英文先结果后条件,汉语先条件后结果
6.3.3 英文先评论后事实,汉语先事实后评论
6.4 长难句的翻译:树型语言和竹型语言的转换
6.4.1 英汉翻译:树型语言变竹型语言
6.4.2 汉英翻译:竹型语言变树型语言
6.5 长难句的翻译:拆分与重组
6.6 翻译练习
第7章 人际意义翻译:语气和情态系统的选择与重构
7.1 语气的翻译:语气的选择与表达
7.2 情态的翻译:情态的选择与表达
7.2.1 法律文本的情态翻译
7.2.2 时政文本的情态翻译
7.3 翻译练习
第8章 人际意义翻译:评价意义的选择与重构
8.1 评价意义:态度、介入与级差
8.2 评价意义翻译:多语类文本中评价意义的选择与重构
8.2.1 文学文本的评价意义与翻译
8.2.2 旅游文本的评价意义与翻译
8.2.3 时事文本的评价意义与翻译
8.2.4 广告文本的评价意义与翻译
8.3 翻译练习
第9章 语篇意义翻译:衔接手段与译文连贯性的重构
9.1 翻译中的衔接手段
9.1.1 衔接手段:语法衔接和词汇衔接
9.1.2 翻译中衔接手段的选择和调整
9.2 翻译中的语义连贯
9.2.1 增添语法连接,增强语义连贯
9.2.2 再现词汇衔接,增强语义连贯
9.2.3 明确语义所指,增强语义连贯
9.3 翻译练习
第10章 语篇意义翻译:主位选择与主位推进模式的重构
10.1 翻译中的主位选择与调整
10.1.1 翻译中主位的保留
10.1.2 翻译中主位的调整
10.2 翻译中主位推进模式的选择与调整
10.2.1 翻译中主位推进模式的保留
10.2.2 翻译中主位推进模式的调整
10.3 英语主谓句和汉语话题句的转换
10.3.1 英汉翻译:主谓句转换为话题句
10.3.2 汉英翻译:话题句转换为主谓句
10.4 翻译练习
第11章 语篇意义重构:译文信息焦点的调整
11.1 信息结构与信息焦点
11.2 翻译中信息焦点的选择与调整
11.3 单一信息原则对译文的制约
11.4 翻译练习
第12章 语境与意义:翻译中语境对语义的制约
12.1 语境与翻译
12.2 上下文语境与翻译
12.3 情景语境与翻译
12.3.1 语场与翻译:语场对译文语义的制约
12.3.2 语旨与翻译:语旨对译文语义的制约
12.3.3 语式与翻译:语式对译文语义的制约
12.4 文化语境与翻译
12.4.1 文化语境与词义选择
12.4.2 文化负载词的翻译
12.4.3 翻译中文化背景的补充
12.5 翻译练习
第13章 翻译工具资源
13.1 翻译工具
13.2 翻译类学习网站、语料库及公众号
13.3 科技翻译资源
结语
附录 翻译练习参考答案
参考文献
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜