“汉译世界文学名著丛书”选取世界各国各语种经典性和代表性的文学名著(如《简•爱》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为放丛书,积累延续出版。 《啊,拓荒者》是薇拉•凯瑟的代表性长篇小说,描写代东欧和北欧的移民与大自然搏斗的艰苦生活,以及他们处理新旧文化冲突中人与人之间的关系的情形。这部作品在文学史上具有重要意义,近年来常有从生态主义和女性主义角度对其行评介分析的文学研究。曹明伦的译文流畅准确,具有较高的可读性。<br/>【推荐语】<br/>20世纪美国杰出的一位女性小说家,代表性长篇小说,描写代东欧和北欧的移民与大自然搏斗的生活,特别具有生态主义和女性主义角度的文学意义。<br/>【作者】<br/>薇拉•凯瑟(1873 -1947),出生在美国弗吉尼亚州,曾任中学教员、记者和杂志编辑。凯瑟的文学声誉主要来自他的十几部中、长篇小说,特别著名的有长篇小说《啊,拓荒者!》(O,pioneers!1913)、《我的安东尼亚》(My Antonia,1918)、《一个迷途的女人》(A Lost Lady,1923)、《教授的房子》(The Professor′s House,1925)、《死神来迎大主教》(Death Comes for the Archbishop,1927)、《莎菲拉和女奴》(Sapphira and the Slave Girl,1940)等。同时,凯瑟也是位短篇小说大师。当今的美国评论界认为,凯瑟是20世纪美国杰出的小说家之一。 译者简介: 曹明伦,四川自贡人,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师,长期从事高校英语语言文学专业的教学和科研工作。中国作家协会会员、中国翻译协会理事、成都翻译协会会长;国务院政府特殊津贴专家、四川省有突出贡献的优秀专家;《中国翻译》《英语世界》《翻译论坛》和《语言文化研究》等刊物编委。主要研究方向为英美文学、文学翻译、翻译学及比较文化研究。著有《英汉翻译二十讲》等著作。<br/>