售 价:¥
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐
前 言
第1章 绪论
1.1 研究背景
1.2 研究意义
1.3 研究方法
1.4 研究范围
第2章 后殖民理论及其“旅行”
2.1 后殖民理论再识
2.2 国内外后殖民主义理论研究述评
2.3 国内外后殖民翻译研究现状述评
第3章 华裔美国女性文学研究述评
3.1 后殖民文学概念再识
3.2 国内外华裔女性作品研究现状述评
第4章 后殖民理论思潮下研究的多层互动
4.1 后殖民理论思潮·文学研究
4.2 后殖民理论思潮·华裔女性作品“研究热”
4.3 后殖民理论思潮·翻译活动·译学研究
第5章 汉译本中的种族话语建构
5.1 称谓中的种族对立及话语建构
5.2 叙事视角交叉中的种族对立及话语建构
5.3 汉译本中种族意识的建构与解构
第6章 汉译本中的人物身份建构
6.1 《骨》主人公的译者身份建构
6.2 《望岩》汉译本中美国华裔的伦理身份建构
6.3 汉译本中的民族和国籍身份建构
第7章 女性主义与汉译本中的华裔妇女形象建构
7.1 女性主义与《千金》的宝莉形象建构
7.2 女性主义与《华女阿五》的玉雪形象建构
7.3 女性主义与《女勇士》中的女性形象建构
第8章 汉译本中的他者形象建构
8.1 种族他者及其形象建构
8.2 性别他者及其形象建构
第9章 汉译本中不同层面的杂糅
9.1 语言层面的杂糅
9.2 文化层面的杂糅
第10章 标志词翻译与后殖民文本内涵再现
10.1 bone、blood、paper的翻译
10.2 translation、interpretation、render的翻译
第11章 译本中的华裔传统文化建构
11.1 饮食文化
11.2 婚丧嫁娶
11.3 汉字书法与中医知识
第12章 超越原文本的文化元素导入
12.1 注释、副文本与背景知识导入
12.2 注释、副文本与中国古诗词翻译
第13章 结语
13.1 理论贡献
13.2 华裔美国女性文学作品汉译现状及对策
13.3 对翻译学科建设的启发
13.4 本项研究的局限
参考文献
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜