该著作揭示了不同母语文化差异与翻译目的对译者和译文的影响,是对《红楼梦》翻译研究的一个有益补充。 ——华东师范大学 张春柏教授 作者在采用语料库研究方法的同时,运用翻译理论对统计结果行阐述,具有较强的理论意义和实用价值,对翻译教学和翻译研究均有借鉴意义。 ——上海对外经贸大学 温建平教授 李颖老师的著作能够综合地反映国内外该选题及相关领域的发展与现状,方法科学,引证翔实,推论合理。
售 价:¥
纸质售价:¥54.60购买纸书
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐
作者简介
内容提要
前言
绪论
第一章 经久不衰的多学派研究
第一节 “会话引导语”的多学派研究
第二节 《红楼梦》会话引导语及其英译相关研究
第二章 《红楼梦》原文会话引导语研究
第一节 《红楼梦》原文会话引导语与非引导语对比研究
第二节 《红楼梦》与古典白话小说会话引导语对比研究
第三节 《红楼梦》与现代小说会话引导语对比研究
第四节 《红楼梦》前八十回与后四十回会话引导语对比研究
第三章 《红楼梦》译文会话引导语研究
第一节 《红楼梦》译文会话引导语与非引导语对比研究
第二节 《红楼梦》译文与英文小说会话引导语对比研究
第三节 《红楼梦》霍译本与杨译本会话引导语对比研究
第四节 《红楼梦》霍译本前八十回与后四十回会话引导语对比研究
第四章 《红楼梦》会话引导语翻译研究
第一节 “说道”类会话引导语翻译研究
第二节 “笑道”类会话引导语翻译研究
第三节 “哭道”类会话引导语翻译研究
第四节 “骂道”类会话引导语翻译研究
第五节 “啐道”类会话引导语翻译研究
结语
参考文献
索引
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜