万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

《红楼梦》会话引导语英译研究——基于语料库的多元视角分析电子书

该著作揭示了不同母语文化差异与翻译目的对译者和译文的影响,是对《红楼梦》翻译研究的一个有益补充。 ——华东师范大学 张春柏教授 作者在采用语料库研究方法的同时,运用翻译理论对统计结果行阐述,具有较强的理论意义和实用价值,对翻译教学和翻译研究均有借鉴意义。 ——上海对外经贸大学 温建平教授 李颖老师的著作能够综合地反映国内外该选题及相关领域的发展与现状,方法科学,引证翔实,推论合理。

售       价:¥

纸质售价:¥78.00购买纸书

2人正在读 | 0人评论 6.7

作       者:李颖

出  版  社:上海交通大学出版社

出版时间:2023-12-01

字       数:25.1万

所属分类: 人文社科 > 社会科学 > 新闻传播/语言文字

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
本书为当代翻译跨学科研究文库系列之一,以自建“《红楼梦》原文一霍译本-杨译本平行语料库”为基础,采用定量统计与定性分析相结合的方法,对《红楼梦》原文、霍译本、杨译本中的会话引导语行分析考察。全书共五章,绪论部分介绍了本书研究的缘起、背景、采用的研究方法,以及研究意义。第一章对该研究的相关学术成果行了梳理,并提出了本书研究的必要性和重要性。第三、第四和第五章分别对《红楼梦》原文会话引导语、英译文会话引导语和会话引导语的英译作了相关研究与论证。结语部分给出了本书研究的意义和启示。本书适合文学、翻译学、语言学相关专业学者参考使用,也适合《红楼梦》英译爱好者阅读使用。<br/>【推荐语】<br/>该著作揭示了不同母语文化差异与翻译目的对译者和译文的影响,是对《红楼梦》翻译研究的一个有益补充。 ——华东师范大学 张春柏教授   作者在采用语料库研究方法的同时,运用翻译理论对统计结果行阐述,具有较强的理论意义和实用价值,对翻译教学和翻译研究均有借鉴意义。 ——上海对外经贸大学 温建平教授   李颖老师的著作能够综合地反映国内外该选题及相关领域的发展与现状,方法科学,引证翔实,推论合理。 ——上海外国语大学 肖维青教授   李颖博士的专著考察详尽,数据饱满,译例充分,得出的结论很有说服力。 ——上海外国语大学 章艳教授<br/>【作者】<br/>李颖,博士,毕业于上海外国语大学英语语言文学专业;上海外国语大学法学院讲师,主要研究方向为翻译学。<br/>
目录展开

作者简介

内容提要

前言

绪论

第一章 经久不衰的多学派研究

第一节 “会话引导语”的多学派研究

第二节 《红楼梦》会话引导语及其英译相关研究

第二章 《红楼梦》原文会话引导语研究

第一节 《红楼梦》原文会话引导语与非引导语对比研究

第二节 《红楼梦》与古典白话小说会话引导语对比研究

第三节 《红楼梦》与现代小说会话引导语对比研究

第四节 《红楼梦》前八十回与后四十回会话引导语对比研究

第三章 《红楼梦》译文会话引导语研究

第一节 《红楼梦》译文会话引导语与非引导语对比研究

第二节 《红楼梦》译文与英文小说会话引导语对比研究

第三节 《红楼梦》霍译本与杨译本会话引导语对比研究

第四节 《红楼梦》霍译本前八十回与后四十回会话引导语对比研究

第四章 《红楼梦》会话引导语翻译研究

第一节 “说道”类会话引导语翻译研究

第二节 “笑道”类会话引导语翻译研究

第三节 “哭道”类会话引导语翻译研究

第四节 “骂道”类会话引导语翻译研究

第五节 “啐道”类会话引导语翻译研究

结语

参考文献

索引

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部