“诗译英法唯一人” “北极光”杰出文学翻译奖得主 理论联系实践,讲解精辟,见解独到 如果译者能够发挥译文语言和文化的优势,运用“深化、等化、浅化”的方法,使读者“知之、好之、乐之”,如果译诗还要尽可能地再现原诗的“意美、音美、形美”,那么文学翻译就有可能成为翻译文学。 形似、意似、神似可以说是“三似”;意美、音美、形美可以说是“三美”。“似”是译文的必需条件,最低要求,一般说来,不似就不能称其为翻译。“美”是译诗的充分条件,最高要求,一般说来,越能传达原诗“三美”的译文越好。
售 价:¥
纸质售价:¥22.40购买纸书
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐
翻译中的矛盾论
翻译中的实践论
翻译的标准
忠实与通顺
直译与意译
意美·音美·形美:三美论
浅化·等化·深化:三化论
知之·好之·乐之:三之论
三美与三似论
三美与三化论
三美·三化·三之
以创补失论
翻译与评论
针对弱点超越论
诗词·翻译·文化
译诗六论
译学与《易经》
宣示义与启示义
从诗的定义看诗词的译法
谈重译
再创作与翻译风格
新世纪的新译论
再谈优势竞赛论
文学翻译克隆论
扬长避短优化论
发挥优势竞赛论
再创论与艺术论
翻译的哲学
文学翻译与翻译文学
文学翻译与科学翻译
形似·意似·神似“三似论”
中国学派的古典诗词翻译理论
文学翻译:1+1=3
谈“比较翻译学”
名著·名译·译风
关于翻译学的论战
附录 许渊冲作品一览(1956—2018)
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜