万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

翻译艺术通论(许渊冲集)电子书

“诗译英法唯一人” “北极光”杰出文学翻译奖得主 理论联系实践,讲解精辟,见解独到   如果译者能够发挥译文语言和文化的优势,运用“深化、等化、浅化”的方法,使读者“知之、好之、乐之”,如果译诗还要尽可能地再现原诗的“意美、音美、形美”,那么文学翻译就有可能成为翻译文学。 形似、意似、神似可以说是“三似”;意美、音美、形美可以说是“三美”。“似”是译文的必需条件,最低要求,一般说来,不似就不能称其为翻译。“美”是译诗的充分条件,最高要求,一般说来,越能传达原诗“三美”的译文越好。

售       价:¥

纸质售价:¥42.30购买纸书

5人正在读 | 0人评论 6.5

作       者:许渊冲

出  版  社:译林出版社

出版时间:2024-06-01

字       数:31.3万

所属分类: 文艺 > 文学 > 文学理论

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
《翻译艺术通论》可谓许渊冲的集大成之作,书中探讨了翻译中的矛盾论、实践论、三美论、三化论、三之论等论,还举出了大量的译例加以佐证。作者从理论到实践,从过去到现在,讲述了如何做到既符合我国读者的阅读习惯,又使译文与原文的思想内容、文字风格相一致,甚至使译文比原文更加出彩。书中作者所阐明的关于文学翻译理论的基本观,也是他多年来在从未间断的翻译实践中总结的心得体会和理论提炼。<br/>【推荐语】<br/>“诗译英法唯一人” “北极光”杰出文学翻译奖得主 理论联系实践,讲解精辟,见解独到   如果译者能够发挥译文语言和文化的优势,运用“深化、等化、浅化”的方法,使读者“知之、好之、乐之”,如果译诗还要尽可能地再现原诗的“意美、音美、形美”,那么文学翻译就有可能成为翻译文学。   形似、意似、神似可以说是“三似”;意美、音美、形美可以说是“三美”。“似”是译文的必需条件,最低要求,一般说来,不似就不能称其为翻译。“美”是译诗的充分条件,最高要求,一般说来,越能传达原诗“三美”的译文越好。<br/>【作者】<br/>许渊冲(1921—2021),北京大学教授,老一代翻译家,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文译著几十种,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。2014 年,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。<br/>
目录展开

翻译中的矛盾论

翻译中的实践论

翻译的标准

忠实与通顺

直译与意译

意美·音美·形美:三美论

浅化·等化·深化:三化论

知之·好之·乐之:三之论

三美与三似论

三美与三化论

三美·三化·三之

以创补失论

翻译与评论

针对弱点超越论

诗词·翻译·文化

译诗六论

译学与《易经》

宣示义与启示义

从诗的定义看诗词的译法

谈重译

再创作与翻译风格

新世纪的新译论

再谈优势竞赛论

文学翻译克隆论

扬长避短优化论

发挥优势竞赛论

再创论与艺术论

翻译的哲学

文学翻译与翻译文学

文学翻译与科学翻译

形似·意似·神似“三似论”

中国学派的古典诗词翻译理论

文学翻译:1+1=3

谈“比较翻译学”

名著·名译·译风

关于翻译学的论战

附录 许渊冲作品一览(1956—2018)

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部