万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

乐尽天真:惊艳千年的苏轼诗词电子书

◎经典诗词:臻选苏轼108首经典诗词,涵盖其创作生涯各阶段代表作。 ◎权威翻译:由翻译泰斗许渊冲执笔,译文遵循“形美、意美、音美”三美论原则,精准传达诗词的韵律与意境。 ◎深度评:传记大家刘小川结合苏轼生平与时代背景,提供独到解读,帮助读者理解诗词背后的情感与思想。 ◎苏轼shou部双语评注诗集 原作吟咏大宋风华,注解破译千年典藏,许译再现西文神韵,刘评洞见文豪魂灵——立体解码苏轼的108种人生境界。

售       价:¥

纸质售价:¥44.20购买纸书

10人正在读 | 0人评论 6.6

作       者:许渊冲

出  版  社:北京联合出版公司

出版时间:2025-09-01

字       数:9.0万

所属分类: 文艺 > 文学 > 诗词歌赋

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
人生在世,不如意事常八九,苏轼用一生告诉我们:“莫听穿林叶声,何妨吟啸且徐行。”本书臻选苏轼108首诗词,从初仕凤翔到流放儋州,从杭州的烟雨到黄州的荒凉,他的文字始终温暖豁达。许渊冲的译文让苏轼的豪迈奔放跨越语言,触动世界;刘小川的解读则揭示苏轼如何在逆境中活出天真与通透。当你焦虑迷茫时,翻这本书,它会像一位老友,拍拍你的肩说:“人生如逆旅,我亦是行人——但别忘了,此心安处是吾乡。<br/>【推荐语】<br/>◎经典诗词:臻选苏轼108首经典诗词,涵盖其创作生涯各阶段代表作。 ◎权威翻译:由翻译泰斗许渊冲执笔,译文遵循“形美、意美、音美”三美论原则,精准传达诗词的韵律与意境。 ◎深度评:传记大家刘小川结合苏轼生平与时代背景,提供独到解读,帮助读者理解诗词背后的情感与思想。 ◎苏轼shou部双语评注诗集 原作吟咏大宋风华,注解破译千年典藏,许译再现西文神韵,刘评洞见文豪魂灵——立体解码苏轼的108种人生境界。 ◎学习价值,精神共鸣 双语对照,适合诗词爱好者、学生及翻译研究者,助力语言学习与文学鉴赏。苏轼的乐观与韧性为现代人提供应对挫折的智慧。 ◎精美装帧,品质阅读 双色印刷,便携本,封面设计融“大江东去,浪淘尽”意境,兼具古典美学与现代实用性。<br/>【作者】<br/>许渊冲,当代翻译界泰斗,北京大学教授,被誉为“诗译英法wei一人”。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人,2010年获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获国际翻译界顶尖奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,系shou位获此殊荣的亚洲翻译家。他毕生致力于中西文化互译工作,在国内外出版中、英、法文作品一百余部。 刘小川,中国传记文学领军作家,四川省眉山市作协主席。曾获四川文学奖、广东省“五个一工程”奖、巴金文学院随笔奖、苏东坡文艺奖、眉山市文学艺术突出成就奖。著有《品中国文人》《品西方文人》《苏东坡三百篇》《刘邦传》等四十余部作品。<br/>
目录展开

凤翔 人生到处知何似

辛丑十一月十九日,既与子由别于郑州西门之外,马上赋诗一篇寄之

A Poem to My Brother Ziyou,Composed on Horseback after Parting with Him at the Western Gate of the Capital on the 19th Day of the 11th Lunar Month

和子由渑池怀旧

Recalling the Old Days at Mianchi in the Same Rhymes as Ziyou's Poem

和子由踏青

Rhyming with Ziyou's“Treading the Green”

十二月十四日夜微雪,明日早往南溪小酌至晚

It Snowed on the Night of the 14th Day of the 12th Lunar Month. I Went to the Southern Valley on the Next Morning and Drank There Till Dusk

别岁

Farewell to the Old Year

守岁

Staying up All Night on New Year's Eve

春夜

Spring Night

石鼻城

The Stone-nose Town

杭州 淡妆浓抹总相宜

戏子由

Written to Ziyou in Joke

除夜直都厅,囚系皆满,日暮不得返舍,因题一诗于壁

Seeing Prisoners on New Year's Eve

虞姬墓

Lady Yu's Tomb

游金山寺

Visiting the Temple of Golden Hill

自金山放船至焦山

Boating from the Golden Hill to the Hermit's Hill

雨中游天竺灵感观音院

Visiting the Temple of the Compassionate God of Mercy on a Rainy Day

有美堂暴雨

Tempest at the Scenic Hall

六月二十七日望湖楼醉书(五首选三)

Written While Drunken in the Lake View Pavilion on the 27th Day of the 6th Lunar Month

饮湖上初晴后雨(二首选一)

Drinking at the Lake First in Sunny and then in Rainy Weather

新城道中(二首选一)

On My Way to New Town

望海楼晚景(五首选三)

Evening Views from the Seaside Pavilion

八月十五日看潮五绝

Watching the Tidal Bore on Mid-autumn Festival

催试官考较戏作

Written to Examiners in Joke

法惠寺横翠阁

The Recumbent Green Pavilion of Fahui Temple

冬至日独游吉祥寺

Visiting Alone the Temple of Auspicious Fortune on Winter Solstice

书双竹湛师房(二首选一)

Written for the Meditation Room of the Abbot of the Double Bamboo Monastery

吴中田妇叹

Lament of a Peasant Woman Living in the South of the River

於潜女

A Country-woman of Yuqian

行香子·过七里濑

Song of Pilgrimage Passing the Seven-league Shallows

行香子·丹阳寄述古

Song of Pilgrimage Reminiscence

行香子·述怀

Song of Pilgrimage Reflections

醉落魄·离京口作

Drunk with Soul Lost Leaving the Riverside Town

醉落魄·苏州阊门留别

Drunk with Soul Lost Farewell at the Gate of Suzhou

南乡子·送述古

Song of Southern Country Farewell to a Friend

南乡子·梅花词和杨元素

Song of Southern Country Mume Blossoms for Yang Yuansu

江城子·湖上与张先同赋

Riverside Town On the Lake

昭君怨·送别

Lament of a Fair Lady

瑞鹧鸪·观潮

Auspicious Partridge Watching the Tidal Bore

虞美人·有美堂赠述古

The Beautiful Lady Yu Written for Chen Xiang at the Scenic Hall

少年游·润州作,代人寄远

Wandering Youth Written for a Friend

腊日游孤山访惠勤惠思二僧

Visiting in Winter the Two Learned Monks in the Lonely Hill

江城子·孤山竹阁送述古

Riverside Town Farewell to Governor Chen at Bamboo Pavilion on Lonely Hill

密州 老夫聊发少年狂

沁园春·赴密州,早行,马上寄子由

Spring in a Pleasure Garden Written to Ziyou on My Way to Mizhou

江城子·密州出猎

Riverside Town Hunting at Mizhou

蝶恋花·密州上元

Butterfly in Love with Flower Lantern Festival at Mizhou

水调歌头

Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid-autumn Festival

江城子·乙卯正月二十日夜记梦

Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th Day of the 1st Month

更漏子·送孙巨源

Song of Water Clock Seeing Sun Juyuan off

永遇乐·寄孙巨源

Joy of Eternal Union For Sun Juyuan

徐州 问言豆叶几时黄

阳关曲·中秋作

Song of the Sunny Pass The Mid-autumn Moon

浣溪沙·徐门石潭谢雨,道上作五首

Silk-washing Stream Thanks for Rain at Stony Pool

浣溪沙

Silk-washing Stream

浣溪沙

Silk-washing Stream

浣溪沙·咏橘

Silk-washing Stream The Tangerine

永遇乐

Joy of Eternal Union The Pavilion of Swallows

续丽人行

Song of a Fair Lady

除夜大雪,留潍州,元日早晴,遂行,中途雪复作

Snow on New Year's Day

李思训画长江绝岛图

Two Lonely Isles in the Yangzi River—Written on a Picture Drawn by Li Sixun

百步洪(二首选一)

The Hundred-pace Rapids

舟中夜起

Getting up at Night While in a Boat

陈季常所蓄朱陈村嫁娶图二首

A Picture of Wedding in Zhu-Chen Village

湖州 小园幽榭枕苹汀

南歌子·湖州作

A Southern Song Written at Lakeside County

端午遍游诸寺得禅字

Visiting Temples on the Dragon Boat Festival

黄州 世事一场大梦

雨晴后,步至四望亭下渔池上,遂自乾明寺前东冈上归二首

The Four-view Pavilion

西江月·黄州中秋

The Moon on the West River

西江月

The Moon on the West River Lines Written on a Bridge

定风波

Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake

浣溪沙

Silk-washing Stream

念奴娇·赤壁怀古

The Charm of a Maiden Singer The Red Cliff

临江仙·夜归临皋

Riverside Daffodils Returning to Lingao by Night

卜算子·黄州定慧院寓居作

Song of Divination Written at Dinghui Abbey in Huangzhou

南乡子·重九涵辉楼呈徐君猷

Song of Southern Country To Governor Xu on Mountain-climbing Day

鹧鸪天

Partridges in the Sky One More Fresh Day

满庭芳

Courtyard Full of Fragrance

满庭芳

Courtyard Full of Fragrance

满庭芳·留别雪堂

Courtyard Full of Fragrance Leaving My Hall of Snow

虞美人

The Beautiful Lady Yu

调笑令

Song of Flirtation

洞仙歌

Song of a Fairy in the Cave Madame Pistil

洞仙歌·咏柳

Song of a Fairy in the Cave The Willow Tree

红梅(三首选一)

Red Mume Blossom

正月二十日与潘、郭二生出郊寻春,忽记去年是日同至女王城作诗,乃和前韵

Seeking Spring

春日

Spring Day

寒食雨二首

Rain at the Cold-food Festival

次荆公韵

Reply to Wang Anshi, Former Prime Minister

题西林壁

Written on the Wall at West Forest Temple

琴诗

Song of the Lute

南堂(五首选二)

The Southern Hall

海棠

Crab-apple Flower

归宜兴留题竹西寺

Written in Zhuxi Temple on My Way Back to Yixing

惠崇春江晚景二首

River Scenes on a Spring Evening Written to Accompany Two Pictures Drawn by Monk Huichong

南乡子·集句

Song of Southern Country

京都 一朵红云捧玉皇

水龙吟·次韵章质夫杨花词

Water Dragon's Chant Willow Catkins

贺新郎

Congratulations to the Bridegroom The Beauty and the Pomegranate Flower

鹊桥仙·七夕送陈令举

Immortal at the Magpie Bridge Farewell on Double Seventh Eve

八声甘州·寄参寥子

Eight Beats of Ganzhou Song For a Buddhist Friend

临江仙·送钱穆父

Riverside Daffodils Farewell to a Friend

书李世南所画秋景(二首选一)

Autumn Scene Written to Accompany a Picture Drawn by Li Shinan

书鄢陵王主簿所画折枝二首

Flowering Branches Written on Paintings by Secretary Wang of Yanling

赠刘景文

To Liu Jingwen

上元侍饮楼上三首呈同列(三首选一)

Royal Banquet on Lantern Festival

儋州 此生归路愈茫然

慈湖夹阻风(五首选三)

Held up by Head Winds on the Gorge of the Kind Lake

纵笔

An Impromptu Verse Written in Exile

被酒独行,遍至子云、威、徽、先觉四黎之舍(三首选二)

Drunken, I Walk Alone to Visit the Four Lis

纵笔(三首选一)

An Impromptu Verse Written by the Seaside

澄迈驿通潮阁二首

The Tide Pavilion at Chengmai Post

过岭

Passing the Ridge

归朝欢·和苏坚伯固

Happy Return to the Court In Reply to Su Jian

蝶恋花·春景

Butterfly in Love with Flower Red Flowers Fade

西江月·梅花

The Moon on the West River To the Fairy of Mume Flower

累计评论(条) 个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部