万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

长安狂醉:惊艳千年的李白诗集电子书

◎经典诗词:臻选李白100首经典诗词,涵盖其创作生涯各阶段代表作。 ◎权威翻译:由翻译泰斗许渊冲执笔,译文遵循“形美、意美、音美”三美论原则,精准传达诗词的韵律与意境。 ◎深度评:传记大家刘小川结合李白生平与时代背景,提供独到解读,帮助读者理解诗词背后的情感与思想。 ◎李白shou部双语评注诗集 原文吟诵盛唐气象,注解读破千年典藏,许译再现西文神韵,刘评洞见诗魂跌宕——立体解码李白的100种方式。

售       价:¥

纸质售价:¥24.50购买纸书

10人正在读 | 0人评论 6.5

作       者:许渊冲

出  版  社:北京联合出版公司

出版时间:2025-09-01

字       数:6.8万

所属分类: 文艺 > 文学 > 诗词歌赋

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
你是否也曾向往“仰天大笑出门去”的洒脱?是否在深夜独酌时,涌起“举杯邀明月,对影成三人”的孤寂与浪漫?本书臻选李白100首经典诗作,从少年仗剑出蜀,到晚年漂泊江湖,每一首诗都是他生命的注脚。许渊冲的经典译文保留了原诗的韵律与意境,而刘小川的评则带你走盛唐的风云变幻。读李白,不仅是读诗,更是读一种不羁的人生态度——即使现实困顿,心中仍有一片可醉可狂的天地。<br/>【推荐语】<br/>◎经典诗词:臻选李白100首经典诗词,涵盖其创作生涯各阶段代表作。 ◎权威翻译:由翻译泰斗许渊冲执笔,译文遵循“形美、意美、音美”三美论原则,精准传达诗词的韵律与意境。 ◎深度评:传记大家刘小川结合李白生平与时代背景,提供独到解读,帮助读者理解诗词背后的情感与思想。 ◎李白shou部双语评注诗集 原文吟诵盛唐气象,注解读破千年典藏,许译再现西文神韵,刘评洞见诗魂跌宕——立体解码李白的100种方式。 ◎学习价值,精神共鸣 双语对照,适合诗词爱好者、学生及翻译研究者,助力语言学习与文学鉴赏。李白的浪漫与豪迈为现代人提供对抗焦虑的勇气。 ◎精美装帧,品质阅读 双色印刷,便携本,封面设计融“轻舟已过万重山”意境,兼具古典美学与现代实用性。<br/>【作者】<br/>许渊冲,当代翻译界泰斗,北京大学教授,被誉为“诗译英法wei一人”。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人,2010年获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获国际翻译界顶尖奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,系shou位获此殊荣的亚洲翻译家。他毕生致力于中西文化互译工作,在国内外出版中、英、法文作品一百余部。 刘小川,中国传记文学领军作家,四川省眉山市作协主席。曾获四川文学奖、广东省“五个一工程”奖、巴金文学院随笔奖、苏东坡文艺奖、眉山市文学艺术突出成就奖。著有《品中国文人》《品西方文人》《苏东坡三百篇》《刘邦传》等四十余部作品。<br/>
目录展开

辑一 树深时见鹿

访戴天山道士不遇

Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountain without Meeting Him

登锦城散花楼

On the Flowery Tower in the Town of Silk

峨眉山月歌

The Moon over the Eyebrow Mountains

巴女词

Song of a Woman of Ba

荆州歌

The Silk Spinner

渡荆门送别

Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge

望庐山瀑布水(二首其二)

The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar(II)

望庐山五老峰

The Five Greybeard-like Peaks of Mount Lu Viewed from Afar

望天门山

Mount Heaven’s Gate Viewed from Afar

杨叛儿

A Love Song

长干行(二首其一)

Ballads of a Merchant’s Wife(I)

长干行(二首其二)

Ballads of a Merchant’s Wife(II)

金陵酒肆留别

Parting at a Tavern in Jinling

夜下征虏亭

Passing by the Triumphal Tower at Night

上李邕

The Roc— to Li Yong

静夜思

Thoughts on a Silent Night

黄鹤楼送孟浩然之广陵

Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower

长相思(二首其一)

Lovesickness(I)

长相思(二首其二)

Lovesickness(II)

登新平楼

Ascending Xinping Tower

辑二 长风破浪会有时

蜀道难

Hard Is the Road to Shu

行路难(三首其一)

Hard Is the Way of the World(I)

行路难(三首其二)

Hard Is the Way of the World(II)

行路难(三首其三)

Hard Is the Way of the World(III)

送友人入蜀

To a Friend Departing for Shu

春夜洛城闻笛

Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang

塞下曲(六首其一)

Frontier Song(I)

关山月

The Moon over the Mountain Pass

乌夜啼

The Crows Crying at Night

春思

A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring

三五七言

Yearning

怨情

Waiting in Vain

玉阶怨

Waiting in Vain on Marble Steps

长门怨(二首其一)

Sorrow of the Long Gate Palace(I)

长门怨(二首其二)

Sorrow of the Long Gate Palace(II)

子夜吴歌(春歌)

Ballads of Four Seasons(Spring)

子夜吴歌(夏歌)

Ballads of Four Seasons(Summer)

子夜吴歌(秋歌)

Ballads of Four Seasons(Autumn)

子夜吴歌(冬歌)

Ballads of Four Seasons(Winter)

辑三 与尔同销万古愁

将进酒

Invitation to Wine

赠孟浩然

To Meng Haoran

夜泊牛渚怀古

Thoughts on Old Time from a Night-Mooring near Cattle Hill

客中行

While Journeying

陌上赠美人

To a Fair Lady Encountered on the Road

登太白峰

Ascending the Snow-White Peak

登广武古战场怀古

Reflections on the Ancient Battlefield at Guangwu

南陵别儿童入京

Parting from My Children at Nanling for the Capital

清平调词(三首其一)

The Beautiful Lady Yang(I)

清平调词(三首其二)

The Beautiful Lady Yang(II)

清平调词(三首其三)

The Beautiful Lady Yang(III)

忆东山(二首其一)

The Eastern Hil(lI)

乌栖曲

Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu

下终南山过斛斯山人宿置酒

Descending Zhongnan Mountain and Meeting Husi the Hermit

月下独酌(四首其一)

Drinking Alone under the Moon(I)

把酒问月

Reflections on the Moon While Drinking

白云歌送刘十六归山

Song of White Cloud—Farewell Song to Liu the Recluse

辑四 我寄愁心与明月

秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御

Farewell to Two Friends in Lu on an Autumn Day

鲁郡东石门送杜二甫

Farewell to Du Fu at Stone Gate

沙丘城下寄杜甫

To Du Fu from Sand Hill Town

戏赠杜甫

Addressed Humorously to Du Fu

梦游天姥吟留别

Mount Skyland Ascended in a Dream—A Song of Farewell

登金陵凤凰台

On Phoenix Terrace at Jinling

劳劳亭

Pavilion Laolao

丁都护歌

Song of the Tow-men

苏台览古

The Ruin of the Gusu Palace

越中览古

The Ruin of the Capital of Yue

越女词(五首其一)

Songs of the Southern Lass(I)

越女词(五首其三)

Songs of the Southern Lass(III)

越女词(五首其五)

Songs of the Southern Lass(V)

渌水曲

Song of Green Water

闻王昌龄左迁龙标遥有此寄

To Wang Changling Banished to the West

战城南

Fighting South of the Town

辑五 举杯消愁愁更愁

听蜀僧濬弹琴

On Hearing a Monk from Shu Playing His Lute

寄东鲁二稚子

Written for My Two Children in East Lu

秦王扫六合

The Emperor of Qin

登高丘而望远海

Mounting a Height and Viewing the Sea

北风行

The North Wind

横江词(六首其一)

The Crosswise River(I)

山中问答

A Dialogue in the Mountain

自遣

Solitude

独坐敬亭山

Sitting Alone in Face of Peak Jingting

宣州谢朓楼饯别校书叔云

Farewell to Uncle Yun, the Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou

秋登宣城谢朓北楼

On Ascending the North Tower One Autumn Day

送友人

Farewell to a Friend

秋浦歌(十七首其十四)

Songs of Autumn Pool(XIV)

秋浦歌(十七首其十五)

Songs of Autumn Pool(XV)

赠汪伦

To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell

哭晁卿衡

Elegy on Abe Nakamaro

永王东巡歌(十一首其二)

Song of Eastern Expedition of Prince Yong(II)

与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛

On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower

辑六 轻舟已过万重山

早发白帝城

Leaving the White Emperor Town for Jiangling

与夏十二登岳阳楼

Ascending the Tower of Yueyang with Xia the Twelfth

陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭(五首其二)

On Lake Dongting(II)

江上吟

Song on the River

夜宿山寺

The Summit Temple

庐山谣寄卢侍御虚舟

Song of Mount Lu—To Censor Lu Xuzhou

豫章行

Song of Yuzhang

哭宣城善酿纪叟

Elegy on Master Brewer Ji of Xuancheng

宣城见杜鹃花

Azalea Blooms Viewed in Xuancheng

临终歌

On Death-Bed

累计评论(条) 个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部