为你推荐

摘要
第一章 绪论
第一节 研究缘起
第二节 研究构架
第二章 《庄子》文学的本土研究
第一节 《庄子》文学特征研究
第二节 《庄子》文学成因研究
第三节 《庄子》文学类型研究
第四节 《庄子》文体形态研究
第五节 《庄子》寓言研究
第六节 《庄子》文本结构研究
本章小结
第三章 《庄子》文学的跨文化书写
第一节 《庄子》西译的历时性描写
第二节 《庄子》译本的多元形态
一 理雅各译本——以忠实原典为追求的《庄子》
二 冯友兰译本——偏重哲学思想译介的《庄子》
三 林语堂译本——保持原作风格的《庄子》
四 华兹生译本——思想性和文学性兼顾的《庄子》
五 葛瑞汉译本——篇目排列独具一格的《庄子》
六 梅维恒译本——注重原作文学成就的《庄子》
七 汪榕培译本——以可读性为中心取向的《庄子》
第三节 《庄子》文学特色的跨语际表达
一 《庄子》寓言的翻译
二 《庄子》修辞格翻译——以《逍遥游》为例
三 《庄子》文言虚词翻译——以《逍遥游》为例
本章小结
第四章 《庄子》文学的跨文化阐释
第一节 《庄子》文学的西方出场
一 翟理斯对《庄子》文学的引介
二 华兹生对《庄子》文学的阐发
第二节 与翻译同步的《庄子》文学研究
一 从语言与故事入手——葛瑞汉的《庄子》文学解读
二 多视角的比较——梅维恒对《庄子》文学的解读
第三节 《庄子》寓言文学的多维度解读
一 《庄子》寓言的生态学解读
二 《庄子》寓言故事的意义解析
第四节 西方文学创作中的《庄子》
一 王尔德对《庄子》的解读与回应
二 尤金·奥尼尔和《庄子》的相契相通
三 博尔赫斯对《庄子》的心仪与呼应
本章小结
第五章 跨文化对话中的《庄子》文学
第一节 后现代理论对庄子思想的接引
一 后现代理论与《庄子》的亲缘性
二 庄子与海德格尔
三 庄子与德里达
第二节 《庄子》文学的后现代阐释
一 《庄子》的边缘立场
二 《庄子》的诗意风格
本章小结
结语
参考文献
附录1 “庄周梦蝶”10种英译文
附录2 “朝三暮四”4种英译文
附录3 “浑沌之死”4种英译文
附录4 逍遥游(原文)
附录5 《逍遥游》文言虚词“之”字翻译的汉英平行对比
后记
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜