丰子恺译源氏物语:上中下电子书
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐
《源氏物语》产生的时代,是藤原道长执政下平安王朝贵族社会全盛时期。这个时期,平安京的上层贵族恣意享乐,表面上一派太平盛世,实际上却充满着极其复杂而尖锐的矛盾。《源氏物语》正是以这段历史为背景,通过主人公源氏的生活经历和爱情故事,描写了当时贵族社会的腐败政治和淫逸生活,以典型的艺术形象,真实地反映了这个时代的面貌和特征。《源氏物语》全书共五十四回,近百万字。故事涉及三代,经历七十余年,其中主要是上层贵族,也有下层贵族,乃至宫廷侍女、平民百姓。作者深探索了不同人物的丰富多彩的性格特色和曲折复杂的内心世界,描写得细致微,使其各具有鲜明个性,富有艺术感染力。《源氏物语》辟了日本物语文学的新道路,使日本古典现实主义文学达到一个新的高峰。<br/>【作者】<br/> 作者简介: 紫式部,本姓藤原,原名不详。作者生卒年月无法详考,大约出生于九七八年,殁于一〇一五年。紫式部出身中层贵族,是书香门第的才女。她的父亲藤原为时是平安时代中期的贵族与歌人,她自幼随父学习汉诗,熟读中国古代文献,特别是对白居易的诗有较深的造诣。此外,她还十分熟悉音乐和佛经。不幸家道中落,婚后不久丈夫又去世。后来应当时统治者藤原道长之召,宫担任彰子皇后的女官,有机会直触宫廷生活,对贵族阶级的没落也有所感受,这些都为她的创作提供了坚实的基础。 译者简介: 丰子恺,原名丰润,一八九八年出生,浙江省桐乡石门镇人,号子觊,后改为子恺。中国现代画家、散文家、美术与音乐教育家、翻译家,一位在多方面卓有成就的文艺大师。 丰子恺自幼爱好美术,一九一四年考浙江省立第一师范学校,师从李叔同,学习绘画和音乐。另一位对他有较大影响的老师则是夏丏尊。一九一九年,丰子恺与吴梦非、刘质平共同创办上海专科师范学校,同年参与发起成立中华美育会,次年参与编辑《美育》杂志。一九二一年东渡日本,学习绘画、音乐和外语。一九二二年回国后从事美术、音乐教学,执教于上海专科师范学校、上虞春晖中学、上海立达学园等。丰子恺最初发表简笔画于春晖校刊,一九二五年又在上海《文学周报》发表多幅画作,被冠名为“子恺漫画”,随后出版画册甚多。一九二七年从弘一法师(即李叔同)皈依佛门,为其寓所定名“缘缘堂”。 一九三七年,为避日寇,丰子恺率全家逃难,其间曾任桂林师范学校、浙江大学、国立艺术专科学校教职。抗战胜利后,全家于一九四六年秋重返江南,于次年春卜居杭州静江路(今北山路)八十五号,后于一九四九年到上海定居,直至一九七五年逝世。一九五二年后历任上海文史馆馆员、中国美术家协会上海分会主席、中国美术家协会常务理事、上海市对外文化协会副会长、上海市文联副主席、全国政协委员等职。工绘画、书法,亦擅散文创作及文学翻译。 丰子恺的主要著作有《缘缘堂随笔》《缘缘堂再笔》《艺术趣味》《率真集》;主要译作有日本紫式部《源氏物语》、俄国屠格涅夫《猎人笔记》等。 丰子恺曾在《漫谈翻译》一文中写道,要使翻译充分发挥效能,“有一个必要条件,便是必须翻译得又正确、又流畅,使读者读了非但全然理解,又全不费力。要达到这目的,我认为有一种办法:译者必须深深地理解原作,把原作全部吸收在肚里,然后用本国的言语来传达给本国人。用一个譬喻来说,好比把原文嚼碎了,吞下去,消化了,然后再吐出来。” <br/>
目录展开
(中国翻译家译丛)丰子恺译源氏物语:上
翻译家丰子恺
紫式部
“中国翻译家译丛”编辑委员会
再版说明
前言
第一回 桐壶
第二回 帚木[1]
第三回 空蝉[1]
第四回 夕颜[1]
第五回 紫儿[1]
第六回 末摘花[1]
第七回 红叶贺[1]
第八回 花宴[1]
第九回 葵姬[1]
第十回 杨桐[1]
第十一回 花散里[1]
第十二回 须磨[1]
第十三回 明石[1]
第十四回 航标[1]
第十五回 蓬生[1]
第十六回 关屋[1]
第十七回 赛画[1]
第十八回 松风[1]
第十九回 薄云[1]
第二十回 槿姬[1]
(中国翻译家译丛)丰子恺译源氏物语:中
第二十一回 少女[1]
第二十二回 玉鬘[1]
第二十三回 早莺[1]
第二十四回 蝴蝶[1]
第二十五回 萤[1]
第二十六回 常夏[1]
第二十七回 篝火[1]
第二十八回 朔风[1]
第二十九回 行幸[1]
第三十回 兰草[1]
第三十一回 真木柱[1]
第三十二回 梅枝[1]
第三十三回 藤花末叶[1]
第三十四回(上) 新菜[1]
第三十四回(下) 新菜续[1]
第三十五回 柏木[1]
第三十六回 横笛[1]
第三十七回 铃虫[1]
第三十八回 夕雾[1]
第三十九回 法事[1]
(中国翻译家译丛)丰子恺译源氏物语:下
第四十回 魔法使[1]
第四十一回 云隐[1]
第四十二回 匂皇子
第四十三回 红梅[1]
第四十四回 竹河[1]
第四十五回 桥姬
第四十六回 柯根[1]
第四十七回 总角[1]
第四十八回 早蕨[1]
第四十九回 寄生[1]
第五十回 东亭[1]
第五十一回 浮舟[1]
第五十二回 蜉蝣[1]
第五十三回 习字
第五十四回 梦浮桥[1]
译后记
“中国翻译家译丛”书目
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读