为你推荐
语料库翻译学文库 总序
前言
第1章 绪论
1.1 引言
1.2 莎士比亚与莎士比亚戏剧
1.2.1 莎士比亚简介
1.2.2 莎剧及其版本
1.2.3 莎剧翻译概览
1.3 莎剧翻译研究:现状与前景
1.3.1 莎剧的译介学研究
1.3.2 莎剧汉译的语言学视角研究
1.3.3 莎剧汉译的文化视角研究
1.3.4 莎剧译者研究
1.3.5 基于语料库的莎剧翻译研究
1.3.6 莎剧翻译研究的特点
1.3.7 莎剧翻译研究现存的不足及前景
1.4 本书的研究内容、研究意义和研究方法
1.4.1 本书的主要研究内容
1.4.2 本书的研究意义
1.4.3 本书的研究方法
1.5 本书的章节安排
第2章 莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建
2.1 引言
2.2 中英文语料的选择与输入
2.3 语料的预处理
2.4 语料的分词和标注
2.5 语料的平行对齐
2.6 小结
第3章 莎剧汉译本中翻译共性的实证研究
3.1 引言
3.2 翻译共性的概念及分类
3.2.1 显化
3.2.2 简化
3.2.3 规范化
3.2.4 齐整化
3.2.5 隐化
3.3 显化的实证研究
3.3.1 显化的种类和表现形式
3.3.2 《哈姆雷特》梁译本、朱译本中概念功能信息的显化
3.3.3 《哈姆雷特》梁译本、朱译本中人际功能信息的显化
3.3.4 《哈姆雷特》梁译本和朱译本中语篇功能信息的显化
3.3.5 莎剧梁译本和朱译本中逻辑关系的显化
3.3.6 莎剧梁译本和朱译本中显化的动因
3.4 隐化的实证研究
3.4.1 引言
3.4.2 研究设计
3.4.3 结果与分析
3.4.4 莎剧汉译本中逻辑关系隐化趋势动因分析
3.4.5 小结
3.5 简化的实证研究
3.5.1 引言
3.5.2 莎剧汉译本与汉语原创戏剧的词汇特征比较
3.5.3 简化动因分析
3.5.4 小结
3.6 规范化的实证研究
3.6.1 引言
3.6.2 文献回顾
3.6.3 研究设计
3.6.4 结果与讨论
3.6.5 小结
3.7 强化与弱化的实证研究
3.7.1 引言
3.7.2 文献回顾
3.7.3 研究设计
3.7.4 莎剧中英语程度副词的汉译及莎剧汉译本中汉语程度副词的应用
3.7.5 小结
第4章 莎剧汉译语言特征及其动因研究
4.1 引言
4.2 翻译语言特征的定义及其分类
4.3 莎剧汉译本中虚化动词“做”和“作”的应用及其动因研究
4.3.1 引言
4.3.2 虚化动词和虚化过程
4.3.3 “做”和“作”的虚化用法分类
4.3.4 莎剧汉译本中虚化动词“做(作)”的具体应用
4.3.5 莎剧汉译本中虚化动词“做(作)”应用的动因
4.3.6 小结
4.4 莎剧《哈姆雷特》汉译本中“把”字句应用研究
4.4.1 引言
4.4.2 梁译本和朱译本中“把”字句的使用频率
4.4.3 梁译本和朱译本中“把”字句的分布
4.4.4 梁译本和朱译本中“把”字句的具体应用
4.4.5 梁译本和朱译本中“把”字句的应用动因
4.4.6 小结
4.5 莎剧汉译本中“被”字句应用研究
4.5.1 引言
4.5.2 梁译本、朱译本和汉语原创文本中“被”字句使用频率比较
4.5.3 汉译文本中“被”字句的具体应用
4.5.4 莎剧汉译本中“被”字句应用的动因
4.5.5 小结
4.6 莎剧汉译本中“得”字结构的应用研究
4.6.1 引言
4.6.2 “得”字结构的语法和语义概述
4.6.3 莎剧汉译本中“得”字结构的应用
4.6.4 莎剧汉译本中“得”字结构应用的动因
4.6.5 小结
4.7 莎剧汉译本中“使”字句应用的研究
4.7.1 引言
4.7.2 与“使”字句相关的概念
4.7.3 莎剧汉译本中“使”字句的应用
4.7.4 莎剧汉译本中“使”字句应用的动因分析
4.7.5 小结
4.8 莎剧汉译本中语气词“吧”的应用研究
4.8.1 引言
4.8.2 “吧”的用法及功能概述
4.8.3 朱译本和梁译本中语气词“吧”的应用
4.8.4 朱译本和梁译本中语气词“吧”应用的动因探究
4.8.5 小结
4.9 莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究
4.9.1 引言
4.9.2 研究语料
4.9.3 语料统计及结果
4.9.4 AABB式叠词应用动因探析
4.9.5 小结
4.10 莎剧汉译本中问号应用的研究
4.10.1 引言
4.10.2 莎剧汉译本中问号的应用
4.10.3 莎剧汉译本中问号应用的动因
4.11 结语
第5章 莎剧汉译本中人际意义的再现与建构研究
5.1 引言
5.2 人际意义的定义和分类
5.2.1 人际意义的定义
5.2.2 人际意义的分类
5.3 翻译中人际意义再现与构建的方法
5.4 莎剧中情态助动词的汉译研究——以“can”为例
5.4.1 引言
5.4.2 情态系统与情态类型
5.4.3 情态的表达
5.4.4 研究设计
5.4.5 莎剧中“can”的汉译归类
5.4.6 情态助动词“can”的汉译异同及原因分析
5.4.7 小结
5.5 莎剧中“good”的评价意义再现研究
5.5.1 引言
5.5.2 评价意义
5.5.3 梁译本与朱译本中“good”的评价意义再现
5.5.4 梁译本和朱译本中级差意义再现差异的动因
5.5.5 小结
5.6 莎剧中“lord”的人际意义再现研究
5.6.1 引言
5.6.2 称呼语的人际意义
5.6.3 研究设计
5.6.4 莎剧汉译本中“lord”人际意义的再现
5.6.5 梁译本和朱译本中“lord”人际意义再现的动因
5.6.6 小结
5.7 莎剧中“love”评价意义的再现研究
5.7.1 引言
5.7.2 “love”评价意义的再现
5.7.3 结语
第6章 莎剧汉译策略与技巧研究
6.1 引言
6.2 莎剧中性禁忌语的汉译研究
6.2.1 性禁忌语及其汉译
6.2.2 莎剧中性禁忌语的汉译
6.2.3 莎剧中禁忌语的汉译风格差异的成因
6.2.4 小结
6.3 莎剧中宗教词汇的汉译研究
6.3.1 引言
6.3.2 宗教词汇“God”的汉译
6.3.3 宗教词汇“holy”的汉译
6.3.4 宗教词汇“devil”的汉译
6.3.5 莎剧中宗教词汇汉译风格的分析
6.3.6 小结
6.4 莎剧中颜色词概念隐喻的汉译研究
6.4.1 引言
6.4.2 莎剧中颜色词概念隐喻及其汉译
6.4.3 莎剧中颜色隐喻汉译方法应用及动因分析
6.4.4 小结
6.5 莎剧中话语标记“well”的汉译研究
6.5.1 引言
6.5.2 话语标记“well”的功能
6.5.3 研究步骤
6.5.4 莎剧中话语标记“well”的应用及其汉译
6.5.5 小结
6.6 莎剧中“which”引导定语从句的汉译研究
6.6.1 引言
6.6.2 “which”引导的定语从句及其汉译方法分类
6.6.3 莎剧汉译本中“which”引导定语从句汉译方法的比较分析
6.6.4 “which”引导的定语从句汉译方法应用的动因研究
6.6.5 小结
第7章 结论
7.1 引言
7.2 本书研究的主要成果
7.2.1 莎剧汉译本所呈现的翻译共性趋势及其动因
7.2.2 莎剧汉译本的语言特征及其动因
7.2.3 莎剧人际意义的再现与重构方法
7.2.4 莎剧的汉译策略与技巧
7.3 本书研究的创新之处
7.4 本书研究的局限性及其前景展望
参考文献
人名索引
术语索引
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜