万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

文化翻译视域下的译者风格研究——《牡丹亭》英译个案研究电子书

售       价:¥

67人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:曹迎春

出  版  社:上海交通大学出版社

出版时间:2017-03-07

字       数:12.1万

所属分类: 文艺 > 文学 > 随笔

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
《当代外语研究文库 文化翻译视域下的译者风格研究:<牡丹亭>英译个案研究》从文化翻译的视角下出发,厘定了文化翻译的内涵,探讨了译者在文化翻译中的各种角色,并建构译者文化翻译风格的批评模式。
目录展开

前言

第1章 绪论

1.1 研究背景

1.2 译者研究综述

1.3 研究内容

1.4 研究意义

1.5 研究方法

1.6 研究架构

第2章 文化翻译

2.1 翻译研究的“文化转向”

2.2 文化翻译的内涵

2.3 文化翻译与文化阐释

2.4 文化翻译与文化传播

2.5 文化翻译与意识形态

2.6 本章小结

第3章 文化翻译视域下的译者

3.1 文化翻译视域下译者的角色

3.2 文化视域下译者文化风格形成的因素

3.3 译者文化风格

3.4 本章小结

第4章 以《牡丹亭》英译为例的译者文化翻译风格研究

4.1 《牡丹亭》简介

4.2 《牡丹亭》英译语言标记研究

4.3 语篇标记分析

4.4 文化特色词分析

4.5 本章小结

第5章 许渊冲、白之文化翻译风格对比研究

5.1 语言层面:语义翻译与交际翻译

5.2 审美层面:文学性与上口性

5.3 文化层面:深度描写与浅度描写

5.4 文化价值观:文化相对论与文化通约性

5.5 译者文化翻译效果实证研究

5.6 对古典戏剧翻译的启示

第6章 结语

附录1 读者问卷调查一(留学生调查问卷)

附录2 读者调查问卷二(中国学生和老师)

参考文献

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部