本书为“语料库翻译学文库”系列之一,获得国家社会科学基金项目资助。本丛书是一套重量级的基于语料库的翻译研究系列专著,主要有“语料库翻译学探索”、“语料库翻译学概论”、“类比语料库及其研究”、“基于语料库的翻译语言特征研究”、“基于语料库的翻译文体研究”、“基于语料库的翻译搭配研究”、“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”、“语料库与翻译教学”等。其*特有三:一是研究者均为国内本领域专家,著作为国家和省部级科研项目成果;二是所收专著各有专攻,覆盖平行语料库、翻译语料库和类比语料库三方面研究;三是成果为*批与中文相关的语料库翻译学文献,并伴有一批语料库的建立和充实。
售 价:¥
纸质售价:¥58.50购买纸书
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐
内容提要
语料库翻译学文库 总序
前言
引言
第一部分 类比语料库的创建和检索
第1章 历时语料库和历时翻译语料库的创建:理论和方法
1.1 研制汉语历时类比语料库的意义
1.2 历时语料库的创建和研究
1.3 历时语料库:构成、检索和研究
1.4 汉语历史语料库
1.5 小结
第2章 英汉平行历时语料库的建设和检索设计
2.1 平行语料库的建设状况
2.2 英汉平行语料库的创建
2.3 语料库检索平台的设计
2.4 检索系统支持的历时平行语料检索方式
2.5 小结
第3章 汉语语料检索中正则表达式的应用
3.1 非正则表达式的语料检索
3.2 使用正则表达式的语料检索
3.3 正则表达式用于汉语词、词组检索
3.4 正则表达式用于汉语检索:句段、结构
3.5 使用正则表达式检索应注意的问题
第二部分 基于类比语料的翻译与现代汉语互动研究
第4章 汉语历时演化研究概览
4.1 研究现状
4.2 语言演化研究方法
4.3 现代汉语演化研究:主要内容
4.4 现代汉语语言演化研究:主要发现
4.5 小结
第5章 汉语翻译语言与现代汉语的发展研究:内容、思路和语料
5.1 主要内容
5.2 研究思路和方法
5.3 语料来源
第6章 汉语翻译语言与汉语的互动:汉语翻译语言的描写性特征
6.1 基于语料库的翻译语言研究
6.2 汉语翻译语言的描述和分析方法
6.3 宏观描述
6.4 词性分布
6.5 组合方式
第7章 汉语原创与翻译语言的互动:历时比较
7.1 类比语料库
7.2 现代汉语发展和现代汉语翻译语言发展变化的类比分析
第8章 汉语翻译语言的微观描述:叠用词、结构容量、句段长度和“被”字句
8.1 汉语翻译对汉语表达手段的调用:叠用词
8.2 翻译与现代汉语结构容量的变化
8.3 “被”字句语义特征和结构容量的演化
第9章 翻译与目标语发展的互动:话语组织方式的历时变化
9.1 汉语中的句首话语标记
9.2 句首话语标记的句法位置
9.3 句首话语标记的功能
9.4 研究方法和类比语料数据
9.5 言据类句首话语标记
9.6 详述类话语标记
9.7 推理类话语标记
9.8 对比类话语标记
第三部分 类比研究发现在翻译研究中的应用
第10章 多译本分析的结构容量视角
10.1 引言
10.2 句段内的结构容量
10.3 研究数据来源:英汉多译本翻译语料库
10.4 句长及句段长
10.5 结构式容量
10.6 对结构容量的解释
第11章 多译本对比和评估:基于语料库的重译研究:Robinson Crusoe的两个中译本
11.1 研究内容:Robinson Crusoe的两个汉译本
11.2 常规语言特征描述
11.3 微观语言特征分析
第12章 结束语
附录
参考文献
索引
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜