售 价:¥
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐
封面頁
書名頁
版權頁
Introduction 前言
目錄
1 英語運用入門須知
2 「差不多」也可以?
3 似是而非須認知
3.1 表面差不多,實質差得多—homonym
3.2 eye與aye同音,但意思截然不同
3.3 go to the bar是上酒吧嗎?
3.4 bark通常與狗隻和樹木並提,但也另有解釋
3.5 在品嚐可口的雪糕時,可有想到scoop另有解釋
3.6 看來同樣,讀也同音,意則有異
3.7 have the hang of it和hang dry 意義不同
4 中、英語譯之謬以千里
5 量詞有別要分明
6 數目詞彙宜認清
7 比喻詞知多少?
7.1 figures of speech(比喻的詞藻)有助修辭
7.2 以物喻物,活化文章
8 特色用詞更傳神
8.1 多用idiomatic English更能傳神
8.2 採用「特色」詞句,有如借用成語
9 詞組巧配顯新義
9.1 細意選用介詞,一方面以防出錯,亦可從中取樂
9.2 phrasal verbs表達多元化意義
9.3 同一動詞配上不同介詞,變化多不勝數,如go back on、go far
9.4 see配上through、into,意義不同
9.5 take配上over、after、out、up、off,意義變化多端
10 「中英對照」語相關
10.1 To be good for nothing一無是處、To be Jack of all trades萬能泰斗
10.2 生活中的中英相關語,have his fling為所欲為、the tables turned世界輪流轉
10.3 To live and learn活到老、學到老、To use a fire to fight fire以毒攻毒
10.4 Great minds think alike英雄所見略同
10.5 a miss is as good as a mile差之毫釐,謬以千里
11 比喻詞句譯
11.1 用常見事物比喻某動作、物體或狀態
11.2 as dull as dishwater極度沉悶、as fit as a fiddle朝氣勃勃
11.3 a heart as good as gold純良的好心腸、as hard as nails心如鐵石
11.4 as silly as a goose為人愚笨、as slippery as an eel難以捉摸
12 暗喻、隱喻
13 比喻詞句譯
14 措辭不當妙趣生
14.1 誤把obliterate當作illiterate
14.2 前美國總統布殊措辭不當:“We cannot let terrorists and rogue nations hold this nation hostile or hold our allies hostile.”
14.3 日常措辭不當的例子
15 正確發音易掌握
16 用詞「特色」顯文采
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读