万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

翻译的技巧(百科全书式的英语翻译技巧指南,让你游刃有余地学习翻译技巧,领略中英双语的语言魅力!)电子书

推荐一:【经典名著】《翻译的技巧》为钱歌川先生总结数十年大学英语翻译教学经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。四十年来流行于海内外华语世界,深受英语学习读者的喜爱。 推荐二:【系统科学】全书分为三编,**编系统梳理英语的各种句型,为读者搭建英语学习的骨架;第二编列举12项134条语法知识,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,提供了骨架上的丰满血肉;第三编上升为大段的中英互译,这种安排构成了良好的循序渐的学习过程。

售       价:¥

纸质售价:¥51.50购买纸书

1326人正在读 | 0人评论 6.9

作       者:钱歌川

出  版  社:北京联合出版公司

出版时间:2015-07-01

字       数:61.5万

所属分类: 教育 > 外语 > 英文教辅

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(2条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(2条)
本书为钱歌川先生*经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。 全书共分为三编。*编重为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速英语语境;第二编重为英译中,包含12项134条语法知识,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者造直阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案。 本书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。<br/>【推荐语】<br/>推荐一:【经典名著】《翻译的技巧》为钱歌川先生总结数十年大学英语翻译教学经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。四十年来流行于海内外华语世界,深受英语学习读者的喜爱。 推荐二:【系统科学】全书分为三编,**编系统梳理英语的各种句型,为读者搭建英语学习的骨架;第二编列举12项134条语法知识,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,提供了骨架上的丰满血肉;第三编上升为大段的中英互译,这种安排构成了良好的循序渐的学习过程。 推荐三:【习题丰富】本书的编写适合教学使用,三编均附有大量习题以巩固知识,书后提供详细答案。每周三小时的课程,两小时讲解,一小时的练习,每编足够一年之用。 推荐四:【名篇为例】书中前两编的例句多选自名篇名句,第三编的中译英部分有大量的经典文言文,英译中部分则由毛姆、欧·亨利、穆勒、赫胥黎等各领域文人作品的选段组成。附录部分辑录成书时闻名欧美文坛的塞林格、默多克、卡波特名著片段,读者可以之为阶石而直阅读现代文学名著。<br/>【作者】<br/>钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉大学、东吴大学等处任教。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。20世纪60年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。 钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。<br/>
目录展开

第一编 汉译英与英文句型

壹 由要素来分的造句

(1)汉文易写英文难通

(2)动词的种类和变化

(3)动词与五种句型

(4)第一句型的自动构造

(5)第二句型的不完全自动构造

(6)第三句型的他动构造

(7)第四句型的授与构造

(8)第五句型的不完全他动构造

贰 由构造来分的造句

(1)用单句来翻译

(2)用合句来翻译

(3)用复句来翻译

叁 由内容来分的造句

(1)用平叙句来翻译

(2)用疑问句来翻译

(3)用命令句来翻译

(4)用感叹句来翻译

第二编 英文惯用法及其翻译

Ⅰ. It 的造句

(1)it…不定词

(2)it…for…不定词

(3)it…动名词

(4)it…子句

(5)it is…子句

(6)it…名词

Ⅱ. 名词的造句

(7)“all + 抽象名词”或“抽象名词 + itself” = very + 形容词

(8)“the + 单数名词”的特殊用法

(9)无生物的主语

(10)something(much)of,nothing(little)of

(11)属格的主格作用和宾格作用

(12)名词(A) + of + a + 名词(B)

(13)名词 + of + 属格 + 名词

(14)of + 抽象名词 = 形容词,of 从略 + 普通名词

(15)one’s own + 名词,of one’s own + 动名词

(16)have + the + 抽象名词 + 不定词

(17)that(those) + 先行词 + 关系代名词

(18)one thing…another

Ⅲ. As 的造句

(19)“as…as”的三种用法

(20)as…as any,as…as ever

(21)as…as…can be

(22)as…,so…

(23)It is in(or with)…as in(or with)

(24)as much,as many,like so many

(25)as good as,as well as

(26)句首的“as it is”,句尾的“as it is”

(27)过去分词 + as it is,现在分词 + as it does

(28)名词等 + as + 主语 + 动词等

Ⅳ. 动词的造句

(29)may well + 动词,and well + 主语 + may

(30)may as well…as,might as well…as

(31)so that…may,lest…should

(32)cannot help + 动名词,cannot but + 原形不定词

(33)have + 宾语(物) + 过去分词

(34)have + 宾语(人) + 原形不定词

(35)have + 宾语 + 副词(地点,方向等)

(36)have + 宾语 + 现在分词

(37)find oneself

(38)find…in

(39)“do”的两种用法

(40)“depend on”的两种用法

(41)know…from

(42)had better + 原形不定词,would rather + 原形不定词

(43)make…of

(44)make one’s way

(45)rob…of

(46)seize…by the…

(47)see if…,see that…

(48)take…for granted

(49)used to + 原形不定词,be used to + 动名词

(50)be + 自动词的过去分词

(51)否定 + fail + 不定词

(52)动词 + 原形不定词

(53)leave + much(nothing) + to be desired

(54)be + 不定词

(55)have + 不定词 + 宾语,have + 宾语 + 不定词

(56)prevent + 宾语 + from + 动名词

(57)persuade + 宾语 + into + 动名词,dissuade + 宾语 + from + 动名词

V. 不定词的造句

(58)表目的、原因、结果等的不定词

(59)so as + 不定词,so…as + 不定词

(60)too… + 不定词,not too… + 不定词,too…not + 不定词

(61)only too… + 不定词,too ready + 不定词

(62)不定词的感叹用法

(63)not to speak of,not to say

Ⅵ. 动名词的造句

(64)There is no + 动名词

(65)for + the + 动名词

(66)above + 动名词

(67)worth + 动名词

(68)far from + 动名词

(69)busy + 动名词

(70)on + 动名词,in + 动名词

Ⅶ. 否定词的造句

(71)no more…than

(72)no less…than

(73)not so much…as,not so much as

(74)Nothing is more…than,Nothing is so…as

(75)cannot…too

(76)否定 + without

(77)否定 + but

(78)否定 + until(till)

(79)not so…but,not such a…but

(80)“not A but B”,“B,(and)not A”

(81)否定 + because

(82)not because…but because

(83)not that…but that

(84)否定 + every(all,both,always,quite)

Ⅷ. what,who 的造句

(85)what he is,what he has

(86)what + 名词,what little + 名词

(87)what with…and what with,what by…and what by

(88)what is + 比较级

(89)A is to B what X is to Y

(90)who + 肯定,who + 否定

(91)疑问词 + should…but

(92)Who knows but(that)

Ⅸ. 条件及让步的造句

(93)省略 if 的句法

(94)If it were not for( = Were it not for) + 名词,If it had not been for( = Had it not been for) + 名词,But for + 名词,But that + 名词子句

(95)命令句 + and,命令句 + or

(96)名词 + and

(97)动词 + 疑问词

(98)no matter + 间接疑问句,疑问词-ever + may

(99)动词 + as + 主语 + 助动词

(100)if any

(101)be it ever(或 never)so,let it be ever(或 never)so

(102)once

(103)were to

(104)含有条件意味的字眼

Ⅹ. 形容词副词的造句

(105)“the + 形容词”的两种用法

(106)最上级形容词含有 even 之意

(107)the + 比较级…the + 比较级

(108)the + 比较级 + 理由

(109)the last… + 不定词,the last… + 形容词子句

(110)so + 形容词(副词) + that,so + 动词 + that

(111)so that

(112)so much so that

(113)such…as,such…that

(114)比较级 + than,more + 原级 + than

(115)more…than + can

(116)more than + 动词

(117)less…than

(118)much more,much less

(119)would sooner(rather)…than,would as soon…as

(120)no sooner…than,hardly…when

(121)anything but,nothing but,all but

(122)short of,be short of,nothing short of

(123)ever so

(124)good and 的副词用法

(125)to one’s + 感情名词,to the + 感情名词 + of

(126)so far,so far as,so far as…is concerned

Ⅺ. 连词的造句

(127)and that

(128)at once…and

(129)in that

(130)It is true…but

Ⅻ. 其他的造句

(131)one,as such

(132)one thing…another

(133)in + 人物

(134)before 的四种译法

第三编 疑难句法及文章译例

壹 英文类似句辨异

贰 常易译错的文句

Ⅰ中译英

Ⅱ英译中

叁 翻译实例

Ⅰ中译英

(1)郑燮致弟书

(2)中国的山水画

(3)为学

(4)光与色

(5)教学相长

(6)翻译文欠通顺

(7)学无所用

(8)画蛇添足

(9)嗟来食

(10)老与少

(11)雕刻奇技

(12)狐疑

(13)怕伞的姑娘

(14)偷窃狂

(15)狐假虎威

(16)习惯说

(17)黔之驴

(18)少年孔融的机智

(19)绝妙好辞

(20)韩信忍受袴下辱

Ⅱ英译中

(1)Too Clever Not to See

(2)The Busy Broker

(3)Speculation on Important Subjects

(4)A Feeling of Eternity

(5)The Spirit of Fair-Play

(6)On D. H. Lawrence

(7)On Books

(8)Arguments against Smoking

(9)The Definition of a Gentleman

(10)The Law of the Jungle

(11)Some well-informed People

(12)The English Humour

(13)The Trouble with Translation

(14)Too Distinguished to be a Personality

(15)Schadenfreude

(16)Aloneness is Worse than Failure

(17)Being One’s True Self

(18)Happiness Consists in Love

(19)The Cosy Fire of Affection

(20)Irrational Man

附录 当代英美名作摘译

(1)William Plomer:On Not Answering the Telephone

(2)Louis Kronenberger:A Note on Privacy

(3)Lawrence George Durrel:Justine

(4)Lawrcnce George Durrel:Mountolive

(5)P. H. Newby:A Parcel for Alexandria

(6)Muriel Spark:The Girls of Slender Means

(7)J. D. Salinger:The Long Debut of Lots Taggett

(8)J. D. Salinger:The Catcher in the Rye

(9)Iris Murdoch:The Bell

(10)Iris Murdoch:The Flight from the Enchanter

(11)Truman Capote:Breakfast at Tiffany's

(12)Truman Capote:Breakfast at Tiffany's

(13)James Baldwin:Notes of a Native Son

(14)William Styron:Lie Down in Darkness

(15)William Styron:The Confessions of Nat Turner

(16)Stan Barstow:Gamblers Never Win350

习题解答

出版后记

累计评论(2条) 2个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部