万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

在可译与不可译之间:第三届全国宗教经典翻译研电子书

适读人群 :翻译研究者、学习者,宗教典籍研究者 ★第三届全国宗教经典翻译研讨会成果展示 ★跨学科宗教经典翻译盛会 ★多语言、多地区、多民族译介交流

售       价:¥

纸质售价:¥51.70购买纸书

12人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:罗选民

出  版  社:中译出版社

出版时间:2018-07-01

字       数:21.7万

所属分类: 教育 > 外语 > 英文教辅

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
《第三届全国宗教经典翻译研讨会论文集》是第三届全国宗教经典翻译研讨会的论文成果,共收录会议的19篇文章和2篇会议致辞。论文主要围绕宗教经典翻译与文化自觉、宗教经典翻译的现状与问题、宗教经典翻译的本土化研究,以及宗教经典文本解读与翻译等相关议题行了讨论,涵盖了佛教、道教、基督教、伊斯兰教、巴哈伊教等宗教经典的翻译现状、翻译问题、翻译研究方法以及与宗教文本翻译的相关理论与实践议题。<br/>【推荐语】<br/>适读人群 :翻译研究者、学习者,宗教典籍研究者 ★第三届全国宗教经典翻译研讨会成果展示 ★跨学科宗教经典翻译盛会 ★多语言、多地区、多民族译介交流<br/>【作者】<br/>主编罗选民,广东外语外贸大学云山领军学者,博士生导师;墨尔本大学亚洲学者讲座教授;清华大学翻译与跨学科研究中心主任。兼任中国英汉语比较研究会会长,英国劳特里奇出版社英文学术期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主编。出版译著十余部,主要有《现代语境中的上帝观念》(又名《耶稣基督的上帝》)、《艺术与诗中的创造性直觉》、《无畏的希望:重申美国梦》。 主要研究方向:翻译与跨文化研究、英汉语比较研究、比较文学。<br/>
目录展开

“第三届全国宗教经典翻译研讨会”致辞

『经典的阐释与迻译』

贺清泰的解经学:从《古新圣经·化成之经》前二篇谈起

禅宗经典之翻译/返译:圣严法师英文著作中译之我见我闻

诠释、文化协调和翻译 ——以(ruach)为例

道成肉身·语际翻译·圣经翻译

Translate Me, but Don't Translate Me—Challenges of Religious Text Translation: A Case Study

『宗教典籍的译介与传播』

斐洛全集的翻译与综合研究

鸠摩罗什佛经翻译的使命与策略

晚清文化处境下施约瑟译经活动探微

基督教典籍苗译与黑苗的文化生活

外国译者翻译藏文历史典籍的翻译评述 ——一项基于罗伯特·维塔利《阿里王统史记》英文译注本的研究

『译论探索与个案研究』

希伯来圣经文本之多样性与单一性和圣经汉译

论当前宗教学术翻译应追求的审慎目标:以美国宪法宗教条款的翻译为例

巴哈伊祷文的重译与修订

“上帝显示者”与“穆罕默德之光” ——巴哈伊信仰与苏非主义术语比较

“译名问题”的现代考察:以巴哈伊经典的汉译为例

后记:宗教经典翻译的使命

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部