万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

英汉翻译学:基础理论与实践电子书

·《汉英翻译学》姊妹篇,英译汉方向专门研究 ·以英汉文化差异切,深分析英汉语的不对称性和翻译策略 ·可操作性强,例证丰富,英汉译者的实践参考书

售       价:¥

纸质售价:¥33.60购买纸书

225人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:王建国

出  版  社:中译出版社

出版时间:2020-09-01

字       数:18.5万

所属分类: 教育 > 外语 > 英文教辅

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
《英汉翻译学:基础理论与实践》是华东理工大学外国语学院教授王建国的*翻译著作,前作为2019年出版的《汉英翻译学:基础理论与实践》。共包含七章以及附录,包含概论、英汉思维方式与翻译、英汉审美观差异与翻译、英汉翻译的扩展策略、英汉翻译扩展的形式表现、译文评价等。本书译例丰富、通俗易懂,是一部英汉翻译理论与实践紧密结合的作品,对英汉翻译学习者有良好的指导作用。<br/>【推荐语】<br/>适合人群:翻译理论研究者和学习者,高校教师、学生 《汉英翻译学》姊妹篇,英译汉方向专门研究。 以英汉文化差异切,深分析英汉语的不对称性和翻译策略 可操作性强,例证丰富,可以为翻译学习者使用参考、作英汉翻译教材。<br/>【作者】<br/>王建国 华东理工大学外国语学院教授,外国语言研究所所长,主要研究领域是语言学和翻译学。 发表论文与书评90余篇;出版各种著作8部;主持或参与课题27项,其中主持国家社科基金项目2项、参与4项。<br/>
目录展开

中译翻译文库编委会

前言

第一章 概论

1.1 引言

1.2 翻译过程

1.2.1 思维方式

1.2.2 审美意识

1.2.3 语用意识

1.2.4 语法结构

1.2.5 文化信息的处理

1.3 案例综合分析

1.4 结语

第二章 英汉思维方式与翻译

2.1 个体意识与整体意识

2.1.1 界限标记与层次性结构的处理

2.1.2 周遍性重复的使用

2.1.3 段落衔接

2.1.4 汉语亲属称谓词的使用

2.2 主体意识与客体意识

2.2.1 客体意识转换为主体意识

2.2.2 客体意识转换为主客交融

2.2.3 修辞性地模糊原文意义的界限

2.2.4 主观性衔接词

2.2.5 拉近空间距离

2.2.6 拉近时间距离

2.2.7 拉近社会距离

2.2.8 拉近情感距离

2.3 汉英时间意识和空间意识

2.3.1 界限性强的时间感转换为连续性强的时间感

2.3.2 界限性强的空间感转换为界限性弱的空间感

2.4 小结

第三章 英汉审美观差异与翻译

3.1 英汉精练特征与英汉翻译

3.1.1 少用虚词

3.1.2 多用实词

3.1.3 形象化表达

3.1.4 显化“过程”

3.2 英汉精确性特征与英汉翻译

3.3 英汉模糊性特征与英汉翻译

3.4 英汉语的冗余性特征与英汉翻译

3.5 汉语的平面审美和英语的立体审美

3.5.1 少用虚词

3.5.2 使用四字格等平行结构

3.5.3 使用话题链

3.6 散焦与聚焦

3.7 汉语平面的音乐美和英语立体的音乐美

3.8 小结

第四章 英汉翻译的扩展策略

4.1 扩展的原因

4.1.1 思维方式存在差异

4.1.2 审美方式存在差异

4.1.3 语言结构存在差异

4.1.4 语用方式存在差异

4.2 扩展策略

4.2.1 过程句直接取代结果句

4.2.2 去抽象化

4.2.3 去界限标记

4.2.4 显化导致结果的过程

4.3 显化方法

4.3.1 施动者

4.3.2 受动者

4.3.3 受动者状态

4.3.4 动作状态

4.3.5 动作方式

4.3.6 施动者动作

4.3.7 受动者动作

4.3.8 动作地点

4.3.9 性质

4.3.10 动作工具

4.3.11 动作方位

4.3.12 目的

4.3.13 地点

4.3.14 时间

4.3.15 品质

4.3.16 动作对象和次数

4.3.17 动作方式、物质的方位、性质和状态

4.4 扩展的约束机制与强度

4.4.1 审美方式的影响

4.4.2 思维方式的影响

4.4.3 语用方式的影响

4.4.4 历时因素

4.4.5 母语因素

4.5 扩展的方向

4.6 结语

第五章 英汉翻译扩展中的篇章建构

5.1 话题研究

5.2 英汉翻译中的构句

5.2.1 话题的选择

5.2.2 述题的选择

5.2.3 话题结构的构建

5.2.4 利用汉语特色的话题结构

5.3 译文篇章衔接方式的选择

5.4 篇章主题与选词

5.5 话题链的使用与译文的忠实性

5.6 结语

第六章 英汉翻译扩展中的词汇处理

6.1 英汉翻译词汇处理的一般原则

6.2 英语实词的翻译和汉语实词的使用

6.2.1 英语名词的翻译和汉语名词的使用

6.2.2 英语动词的翻译和汉语动词的使用

6.2.3 英语形容词的翻译和汉语形容词的使用

6.3 英语虚词的翻译和汉语虚词的使用

6.3.1 英语连词的翻译和汉语连词的使用

6.3.2 英语介词的翻译和汉语介词的使用

6.4 结语

第七章 译文评价

7.1 翻译原则—策略—方法—技巧

7.2 译文评价方法

7.2.1 思维方式转换评价

7.2.2 审美方式转换评价

7.2.3 译者价值观

7.2.4 语用转换评价

7.2.5 体裁再现评价

7.2.6 主题再现评价

7.2.7 意象再现评价

7.2.8 文化信息的处理评价

7.2.9 风格再现分析

7.3 结语

附录

I. 略论英汉翻译腔的积极作用

1 何谓翻译腔

2 翻译腔的功能

2.1 语言功能

2.2 社会功能

II. 专业硕士学位翻译实践报告选编——行为抽象名词的翻译

1 翻译实践文本中的名词特征

2 行为抽象名词翻译

2.1 去除语法界限标记

2.2 根据语境显化隐含信息以增强译文连续性

2.3 添加带有主观色彩的修饰词或使用修辞

2.4 重组句子逻辑,向表过程的阶段推进

III. 学术硕士学位论文选编——英汉笔译中动词使用策略的研究

1 引言

1.1 研究背景和研究对象

1.2 研究意义

1.3 论文结构

2 理论框架

2.1 英汉词类优势

2.2 语用取向理论的提出

2.3 汉语的过程取向和英语的结果取向

2.4 心理动能和心理势能

2.5 语用取向理论对动词使用策略研究的指导意义

3 文本分析

3.1 动词的选择

3.2 动词的添加

3.3 动词的删减

4 结论

4.1 研究结论

4.2 不足与展望

参考文献

后记

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部