万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

外国儿童文学发展历程及其在中国的译介和传播(19902010)电子书

本书对外国儿童文学发展的研究、对英语国家的儿童文学进行细致的考察,重点关注 1990—2010 年翻译和出版的有较大影响的外国儿童文学作品。由于外国儿童文学的发展及其在中国的译介是不断发展变化的,本书并不奢望给出一个封闭的结论,而是希望提供一个兼具开放性和启发性的空间,为外国儿童文学翻译研究提供新的视角和思路。

售       价:¥

纸质售价:¥58.50购买纸书

14人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:陈晓莉

出  版  社:重庆大学出版社

出版时间:2019-12-01

字       数:17.9万

所属分类: 文艺 > 文学 > 文学理论

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
《外国儿童文学发展历程及其在中国的译介和传播(1990-2010)》比较研究儿童文学的定义和价值、儿童阅读兴趣和儿童文学、儿童读物和变化的世界、启蒙儿童读物、儿童绘本、传统儿童文学、现代奇幻儿童故事、儿童诗歌、现实主义儿童文学、儿童历史小说、非小说类儿童读物,对比外国儿童文学和中国儿童书目的建设,提出独到的见解。<br/>
目录展开

绪论

第一章 外国儿童文学的发展和衡量儿童文学发展的标准

第一节 相关概念的界定

一、儿童

二、文学、文化、艺术

三、儿童文学的内涵和外延

四、儿童文学:广义和狭义

五、儿童文学类别

第二节 儿童文学发展的基本特征及影响因素

一、发现儿童

二、儿童视角

三、缓慢发展

四、发展速度差异

五、训诫类儿童文学和想象类儿童文学

第三节 外国儿童文学的发展轨迹

一、“发现儿童”

二、结构性因素和儿童文学的发端

第四节 儿童文学的发展评价标准

第五节 儿童文学发展地区差异

一、西方和东方

二、北方和南方

三、拉丁美洲

第二章 英美国家的儿童文学

第一节 英国儿童文学:神秘华丽的梦境

一、世界儿童文学发展的缩影

二、世界儿童文学的顶峰

第二节 美国儿童文学:异国异族的多元格局

一、17—19世纪:教育手册、民间口头文学、黑人童话故事

二、20世纪:多样化的体裁

第三节 英美儿童文学叙事方式和风格比较

一、魔幻和现实

二、乡村旧貌和狭长的街景

三、皇室和平民

四、奇幻儿童文学和儿童成长

第三章 日本和印度的儿童文学

第一节 日本儿童文学:岩谷小波和小川未明

一、岩谷小波:日本的“格林”

二、小川未明:日本的“安徒生”

三、坪田让治:改写民间童话

四、代表性作品

第二节 印度儿童文学:丰富的民间寓言故事

第四章 德奥法俄苏及北欧的儿童文学

第一节 德国儿童文学:快速发展,成绩斐然

一、16—18世纪:从流传的民间童话到《世界图解》

二、19—20世纪:格林兄弟——收集民间童话的典范

三、世界大战之间和之后

第二节 奥地利儿童文学:动物题材,优良传统

第三节 法国儿童文学:吸收、改编和移植

一、12—18世纪:改编和再创作

二、19世纪:儿童文学逐渐成为独立分支

第四节 俄苏儿童文学:与成人儿童文学共舞

一、俄罗斯儿童文学和列夫·托尔斯泰

二、苏联儿童文学及重要代表作家

第五节 北欧儿童文学:根植于民间口头文学——丰富而新奇的土壤

一、芬兰儿童文学

二、丹麦儿童文学

三、挪威儿童文学

四、瑞典儿童文学

第五章 外国儿童文学在中国的译介与中国儿童文学

第一节 晚清儿童文学翻译:前无来者

第二节 五四时期:广收博取

第三节 抗战时期:翻译即重述

第四节 新时期儿童文学翻译和中国儿童文学

第六章 外国儿童文学在中国的出版和传播(1990—2010)

第一节 出版状况

一、概述

二、基本数据

第二节 出版译介特点

一、总体数量、原著来源、原著体裁

二、奇幻儿童文学和儿童绘本的引进

三、同步引进少儿图书成为常态,理论著作引进较少

第三节 出版社

一、少年儿童出版社

二、新蕾出版社

三、中国少年儿童出版社

四、明天出版社

第四节 主要译者

一、叶君健:安徒生童话翻译第一人

二、任溶溶:“翻译文化终身成就奖”获得者,《长袜子皮皮》的引进者

三、陈伯吹:致力于儿童文学创作和翻译的一代宗师

四、杨武能:格林童话译者,“翻译文化终身成就奖”获得者

五、马爱农和马爱新的哈利情结

六、李继宏:天才翻译家打造经典优秀译本

第七章 外国童话和儿童小说的译介(1990—2010)状况及特点

第一节 童话的定义和分类

一、童话溯源

二、童话分类

第二节 童话译介总体概况及特点

一、1990—2000年

二、2000—2010年

第三节 外国儿童小说译介分类

一、生活成长小说

二、惊险小说

三、幻想小说

四、动物小说

第四节 外国儿童小说译介特点

一、系统化理念

二、“少儿化”译介取向

三、多元化发展态势

四、重视英美儿童文学大奖作品的译介

第八章 影响世界的儿童文学经典及其在中国的旅行

第一节 跟随爱丽丝开始奇幻的旅行:《爱丽丝漫游奇境记》

第二节 每个孩子心中都住着一个《彼得·潘》

第三节 爱与温情编织的《夏洛的网》

第四节 “哈利·波特”系列:“80后”“90后”童年的记忆

第五节 最能打动孩子心灵的世界经典童话:《水孩子》汤姆蜕变记

第六节 BBC百年经典图书《草原上的小木屋》

第七节 “儿童文学黄金时代的压轴之作”:《柳林风声》

第八节 美国文学史上经典男孩形象,叛逆“孩子王”《汤姆·索亚历险记》

第九节 憨态可掬的《小熊维尼》荣登2003《福布斯》“全球十大虚拟人物富豪榜”榜首

第十节 《海蒂》:瑰丽的自然美和温馨的人性美

第十一节 《莎士比亚戏剧故事集》:永恒的经典

第十二节 《安徒生童话》:中国现代儿童文学之源

第九章 结语

附录一 外国著名儿童文学家及其作品

附录二 新时期外国儿童文学翻译作品书目(1990—2010)

附录三 国际儿童文学大奖

附录四 国际儿童文学奖的作品译介目录(1990—2010)

后记

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部