万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

许渊冲译汉魏六朝诗电子书

百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。《汉魏六朝诗》收集了从两汉至隋八百多年间的诗歌,反映了这段时期诗歌创作和发展的概貌。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。

售       价:¥

纸质售价:¥56.60购买纸书

94人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:许渊冲

出  版  社:中译出版社有限公司

出版时间:2021-01-01

字       数:10.2万

所属分类: 文艺 > 文学 > 诗词歌赋

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
翻译巨匠许渊冲用出神化的翻译手法将汉魏六朝诗中的经典之作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。<br/>【推荐语】<br/>百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。《汉魏六朝诗》收集了从两汉至隋八百多年间的诗歌,反映了这段时期诗歌创作和发展的概貌。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。<br/>【作者】<br/>许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。<br/>
目录展开

大风歌

Song of the Great Wind

垓下歌

Xiang Yu's Last Song

和项王歌

Rely to Xiang Yu

秋风辞

Song of the Autumn Wind

琴歌(二首其一)

Songs of the Lute (I)

北方有佳人

Song of the Northern Beauty

怨歌行

To an Autumn Fan

羽林郎

Captain of the Guard

苏武诗(四首其二)

Su Wu to His Wife (II)

战城南

Fighting South of the Town

有所思

I Long for One

上邪

The Pledge

江南

Gathering Lotus

平陵东

East of the Tomb

陌上桑

The Roadside Mulberry

长歌行

A Slow Song

东门行

Song of the East Gate

饮马长城窟行

A Longing Wife

妇病行

On Her Deathbed

艳歌行

Song of A Roamer

白头吟

Song of the White Hair

蜨蝶行

Song of a Butterfly

乌生八九子

Song of a Crow

枯鱼过河泣

Song of a Dried Fish

悲歌

A Song of Grief

行行重行行

You Travel on and on

青青河畔草

Green, Green Riverside Grass She Sees

青青陵上柏

Green, Green, the Tombside Cypresses are Seen

今日良宴会

We Keep a Feast in Spirit high

西北有高楼

In Northwest There's a Tower Proud

涉江采芙蓉

I Gather Lotus Blooms Across the Stream

明月皎夜光

The Moon Shines Bright at Dead of Night

冉冉孤生竹

Frail, Frail the Lonely Bamboo's Root

庭中有奇树

A Rare Tree Stands in Courtyard Quiet

迢迢牵牛星

Far, Far Away the Cowherd Star

回车驾言迈

I Turn my Carriage and Set Out

东城高且长

The Eastern Wall Stands Long and High

驱车上东门

I Drive My Car through Upper Eastern Gate

去者日以疏

The Bygone Times are Gone Farther away

生年不满百

Few Live as Long as a Hundred Years

凛凛岁云暮

Cold, Cold the End of Year Draws Near

孟冬寒气至

In Early Winter the Cold Air Comes Forth

客从远方来

A Guest Who Came From afar

明月何皎皎

How Bright are Moonbeams Shed

上山采蘼芜

The Old Wife and the New

步出城东门

I Stroll out of the East Gate

十五从军征

Homecoming after War

蒿里行

Graveyard Song

短歌行

A Short Song

苦寒行

Song of the Cold Endured

步出夏门行:观沧海

The Sea

步出夏门行:龟虽寿

Indomitable Soul

七哀诗

Seven Sorrows

饮马长城窟行

I Water My Steed

赠从弟(三首其二)

The Pine-to My Cousin (II)

室思(六首其三)

A Wife's Thoughts (III)

定情诗

A Woman's Love

燕歌行(二首其一)

Song of a Lonely Wife (I)

箜篌引

Song of the Harp

名都篇

Song of the Capital

美女篇

Song of a Beauty

白马篇

Song of the White Horse

赠白马王彪

Song to the Prince of White Horse

送应氏(二首其一)

Parting With Ying at Luoyang (I)

杂诗(七首其四)

Seven Poems (IV)

七哀

Lament

七步诗

Written While Taking Seven Paces

赠兄秀才从军(十八首其九)

To My Brother Giving up the Pen for the Sword (Ⅸ )

咏怀诗(八十二首其一)

Reflections (I)

咏怀诗(八十二首其三)

Reflections (Ⅲ )

车遥遥篇

The Carriages Roll

情诗(五首其三)

Love Poems (III)

情诗(五首其五)

Love Poems (V)

悼亡诗(三首其一)

Elegy on My Wife (I)

王明君辞

Song of the Bright Lady

赴洛道中作(二首其二)

On My Way to Luoyang (II)

咏史(八首其一)

On History (I)

咏史(八首其二)

On History (II)

思吴江歌

Thinking of the Eastern Stream

七哀诗(二首其一)

Song of Seven Sorrows (I)

扶风歌

Riding the Wind

游仙诗(十四首其一)

Song of Immortals (I)

兰亭诗(六首其三)

In Orchid Pavilion (III)

咏雪联句

Snow

神情诗

Spirit of the Four Seasons

时运(四首其一)

Spring Excursion (I)

时运(四首其二)

Spring Excursion (II)

归园田居(五首其三)

Return to Nature (III)

乞食

Begging for Food

移居(二首其一)

Moving House (I)

饮酒(二十首其五)

Drinking Wine (V)

责子

Blaming Sons

咏贫士(七首其一)

A Poor Scholar (I)

拟挽歌辞(三首其一)

An Elegy for Myself (I)

过始宁墅

Passing My Ancestral Estate

登池上楼

On Poolside Tower

石壁精舍还湖中作

Written on the Lake, Returning from Stone Clif

岁暮

The Year's End

东阳溪中赠答二首

Exchange of Verse on the Stream

代出自蓟北门行

Song of Northern Frontier

拟行路难(十八首其四)

In Imitation of the Weary Way (IV)

梅花落

The Mume Blossoms

赠傅都曹别

Farewell to Secretary Fu

玉阶怨

Grief of a Lonely Palace Maid

王孙游

A Longing Wife

游东田

Excursion on Eastern Fields

暂使下都夜发新林至京邑赠西府同僚

River Journey from the West to the Capital

晚登三山还望京邑

Gazing at Dusk on the Capital from the Three Peaks

子夜歌二首

Midnight Songs

江南弄

Song of the Southern Shore

之零陵郡次新亭

Moored at New Tower

别诗

Farewell Town

古离别

After Parting

临高台

On the Height

夜夜曲

Night after Night

咏湖中雁

Wild Geese on the Lake

伤谢朓

Lament for Xie Tiao

六忆诗四首

Six Recollections

江南曲

A Southern Song

酬范记室云

Reply to Fan Yun

相送

At Parting

春咏

Song of Spring

入若耶溪

On River Yoya

渡青草湖

Crossing Green Grass Lake

晚出新亭

Leaving New Tower at Dusk

关山月(二首其一)

The Moon over the Mountain Pass (I)

长安听百舌

On Hearing a Blackbird in the North

渡河北

Crossing the Yellow River to the North

入关故人别

Seeing a Friend off South

拟咏怀(二十七首其二十六)

Reflections (XXVI)

舟中望月

The Moon Viewed from the Boat

重别周尚书(二首其一)

Parting Again with Secretary Zhou (I)

春江花月夜(二首其一)

The River on a Moonlit Night in Blooming Spring (I)

野望

A Field View

南北朝民歌

子夜歌

Midnight Song

子夜四时歌

Midnight Songs (Four Seasons)

木兰诗

Song of Mulan

敕勒歌

A Shepherd's Song

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部