万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

许渊冲译千家诗电子书

百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。本书臻选名家名篇,配以注释,显明易解,题材多样。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。

售       价:¥

纸质售价:¥29.50购买纸书

131人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:许渊冲

出  版  社:中译出版社有限公司

出版时间:2021-01-01

字       数:6.3万

所属分类: 文艺 > 文学 > 诗词歌赋

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
翻译巨匠许渊冲用出神化的翻译手法,将中国古代诗歌选本——《千家诗》译成英文,译文音美、意美、形美,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。<br/>【推荐语】<br/>百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。本书臻选名家名篇,配以注释,显明易解,题材多样。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。<br/>【作者】<br/>许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。<br/>
目录展开

译序

七言绝句

春日偶成

Impromptu Lines Written on a Spring Day

春日

A Spring Day

春宵

Spring Night

城东早春

Early Spring in the East Town

春夜

A Spring Night

初春小雨

Light Rain in Early Spring

元日

The Lunar New Year's Day

上元侍宴

Royal Banquet on Lantern Festival

立春偶成

Impromptu Lines Written on the Spring Day

打球图

Picture of Ball Playing

清平调词 (三首其一)

The Beautiful Lady Yang (I)

题邸间壁

Written on the Wall of an Inn

绝句

A Quatrain

海棠

Crabapple Flower

清明

The Mourning Day

清明

The Mourning Day

社日

A Rural Feast

寒食

Cold Food Day

江南春

Spring on the Southern Rivershore

上高侍郎

For Vice-minister Gao

绝句

A Quatrain

游园不值

A Closed Garden

客中行

For My Host

题屏

Written on a Screen

漫兴

Written at Random

庆全庵桃花

Peach Blossoms in a Convent

玄都观桃花

Peach Blossoms in the Taoist Temple

再游玄都观

The Taoist Temple Revisited

滁州西涧

On the West Stream of Chuzhou

花影

Shadows of Flowers

北山

The Northern Mountain

湖上

On the Lake

漫兴

Written at Random

春晴

After the Rain

春暮

Late Spring

落花

Fallen Flowers

春暮游小园

Visiting a Small Garden in Late Spring

莺梭

The Shuttling Orioles

暮春即事

One Day in Late Spring

登山

Mountain-climbing

蚕妇吟

Song of the Silkworm Breeders

晚春

Late Spring

伤春

Grief in Spring

送春

Won't Spring Come Back

三月晦日送春

The Last Day of Late Spring

客中初夏

Early Summer

有约

A Promise Unkept

初夏睡起

After a Nap in Early Summer

三衢道中

On My Way in the Mountains

即景

The Scene in View

初夏游张园

A Pleasure Garden in Early Summer

鄂州南楼书事

The Southern Tower

山亭夏日

A Pavilion in the Mountain on a Summer Day

田家

A Peasant's Family

村居即事

Rural Life

题榴花

Pomegranate Flowers

村晚

Rural Scene at Dusk

书湖阴先生壁

Written on My Neighbor's Wall

乌衣巷

The Street of Mansions

送元二使安西

A Farewell Song

题北榭碑

On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower

题淮南寺

Written in the Temple South of River Huai

秋月

Autumn Moon

七夕

The Double Seventh Eve

立秋

The Autumn Day

七夕

The Double Seventh Night

中秋月

The Mid-autumn Moon

江楼有感

On the Riverside Tower

题临安邸

Written in the New Capital

晓出净慈送林子方

The Lakeside Temple at Dawn

饮湖上初晴后雨

Drinking on West Lake Rain or Shine

入直

In Attendance

夏日登车盖亭

A Summer Day in the Pavilion

直玉堂作

On Duty in the Jade Hall

竹楼

Bamboo Cottage

直中书省

On Duty in the Cabinet

观书有感

The Book

泛舟

The Floating Ship

冷泉亭

Cold Fountain Pavilion

冬景

Winter Scene

枫桥夜泊

Mooring by the Maple Bridge at Night

寒夜

Winter Night

霜月

Moon and Frost

Mume Blossoms

早春

Early Spring

雪梅 (二首其一)

Mume and Snow (I)

雪梅 (二首其二)

Mume and Snow (II)

答钟弱翁

A Cowherd's Song

秦淮夜泊

Moored on River Qinhuai at Night

归雁

To the Returning Wild Geese

题壁

Written on the Wall

七言律诗

早朝大明宫

Morning Levee

和贾舍人早朝

Reply to Jia Zhi's Morning Levee

和贾舍人早朝

Reply to Jia Zhi's Morning Levee

和贾舍人早朝

Reply to Jia Zhi's Morning Levee

上元应制

Lantern Festival

上元应制

Lantern Festival

侍宴

At Royal Banquet

答丁元珍

Reply to a Banished Friend

插花吟

Song of Flower Spray

寓意

To One Unnamed

寒食书事

Cold Food Day in the Southern Land

清明

The Mourning Day

清明

The Mourning Day

郊行即事

An Excursion

秋千

The Swing

曲江 (二首其一)

The Winding River (I)

曲江 (二首其二)

The Winding River (II)

黄鹤楼

Yellow Crane Tower

旅怀

Nostalgia

答李儋

For Li Dan

江村

The Riverside Village

夏日

Summer Days

积雨辋川庄作

Rainy Days in My Riverside Hermitage

新竹

New Bamboos

表兄话旧

For My Cousin

偶成

Written at Random

游月陂

The Moon-shape Dyke

秋兴 (八首其一)

Autumn Thoughts (I)

秋兴 (八首其三)

Autumn Thoughts (III)

秋兴 (八首其五)

Autumn Thoughts (V)

秋兴 (八首其七)

Autumn Thoughts (VII)

月夜舟中

In the Boat on a Moonlit Night

长安秋望

Autumn in the Capital

新秋

Early Autumn

中秋

The Mid-autumn Night

九日蓝田会饮

Drinking with Friends at Blue Field on Mountain-climbing Day

秋思

Autumn Thoughts

与朱山人

For a Riverside Hermit

闻笛

Hearing the Flute

冬景

Winter Scene

小至

Winter Solstice

山园小梅

To the Mume Blossoms in a Garden

自咏

For My Nephew

干戈

Spears and Shields

归隐

My Hermitage

时世行赠田妇

For a Widow in the Mountains

五言绝句

春晓

Spring Morning

访袁拾遗不遇

For Censor Yuan

送郭司仓

Farewell to a Friend

洛阳道

The Broadway to the East Capital

独坐敬亭山

Sitting Alone in Face of Peak Jingting

登鹳鹊楼

On the Stork Tower

观永乐公主入蕃

Princess Yongle on the Frontier

伊州词

Frontier Song

左掖梨花

The Pear Blossom in Left Palace

思君恩

Imperial Favor Lost

题袁氏别业

Yuan's Garden

夜送赵纵

Farewell at Night

竹里馆

The Bamboo Hut

送朱大入秦

Farewell to Zhu

长干行

A Boatwoman's Song

咏史

On Reading History

罢相作

After My Resignation

逢侠者

A Swordsman

江行望匡庐

Mount Lu Viewed in Rain

答李浣

Reply to Li Huan

秋风引

Song of the Autumn Breeze

秋夜寄丘员外

For a Hermit on an Autumn Night

秋日

A Lonely Autumn Day

秋日湖上

An Autumn Day on the Lake

宫中题

Written in the Palace

寻隐者不遇

A Note Left for an Absent Recluse

汾上惊秋

Autumn on River Fen

蜀道后期

My Delayed Departure for the Capital

静夜思

A Still Night

秋浦歌

My White Hair

赠乔侍御

For Imperial Procurator Qiao

答武陵太守

Reply to Prefect of Wuling

行军九日思长安故园

Nostalgia on Mountain-climbing Day

婕妤怨

Complaint of a Palace Maid

题竹林寺

The Temple of Bamboo Grove

三闾庙

The Temple of Qu Yuan

易水送别

Adieu on River Yi

别卢秦卿

Farewell to a Friend

答人

A Reply

五言律诗

幸蜀西至剑门

The Sword Gate

早春游望

Excursion in Early Spring

奉敕咏终南山

Eternal Southern Mountain Written by Royal Order

春夜别友人

Farewell to a Friend on a Spring Night

长宁公主东庄侍宴

Royal Banquet at the Princess' Villa

恩赐丽正殿书院赐宴应制得林字

Banquet at the Imperial Library

送友人

Farewell to a Friend

送友人入蜀

For a Friend Leaving for Shu

次北固山下

Passing by the Northern Mountains

苏氏别业

For a Friend's Villa

春宿左省

On Duty at Night in Left Palace

题玄武禅师屋壁

Written on the Pictures Painted on a Temple Wall

终南山

Mount Eternal South

寄左省杜拾遗

For Du Fu

登总持阁

The Mountainside Bower

登兖州城楼

On the Watchtower of Yanzhou

送杜少府之任蜀州

Farewell to Prefect Du

送崔融

Farewell to Secretary Cui

扈从登封途中作

On My Way to Mount Song

题义公禅房

Written for an Abbot's Cell

醉后赠张九旭

For the Drunken Calligrapher

玉台观

The Jade-terrace Temple

观山水图

Written on a Picture of Fairy Isles

旅夜书怀

Mooring at Night

登岳阳楼

On Yueyang Tower

江南旅情

Nostalgia on Southern Rivershore

宿龙兴寺

Passing the Night at Dragon Temple

破山寺后禅院

The Abbot's Cell in the Old Temple

题松汀驿

Written on the Wall of a Post

圣果寺

Temple of Sacred Fruit

野望

A Field View

送别崔著作东征

Farewell to Secretary Cui On his Eastern Expedition

携妓纳凉 (二首其一)

Boating with Dancers (I)

携妓纳凉 (二首其二)

Boating with Dancers (II)

宿云门寺阁

Passing the Night at Cloudy Temple

秋登宣城谢朓北楼

Ascending the North Tower One Autumn Day

临洞庭

On Dongting Lake

过香积寺

The Temple of Incense

送郑侍御谪闽中

For a Friend Banished Southeast

秦州杂诗

Miscellaneous Poem on the Frontier

禹庙

Temple of Emperor Yu

同王征君洞庭有怀

Reply to a Friend on Dongting Lake

望秦川

The Western Plain

渡扬子江

Crossing the Yangzi River

幽州夜饮

Drinking at Night

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

读了这本书的人还在读

回顶部