万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

许渊冲译古今诗歌一百首电子书

百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。本书收录各朝各代诗作100首,反映了不同时代的文化风貌。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。

售       价:¥

纸质售价:¥23.00购买纸书

374人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:许渊冲

出  版  社:中译出版社有限公司

出版时间:2021-01-01

字       数:4.4万

所属分类: 文艺 > 文学 > 诗词歌赋

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
翻译巨匠许渊冲用出神化的翻译手法将诞生于我国各个时代的100首诗歌译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。<br/>【推荐语】<br/>百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。本书收录各朝各代诗作100首,反映了不同时代的文化风貌。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。<br/>【作者】<br/>姚任祥,京剧名伶顾正秋和台湾前"财政部长"任显群的小女儿,南怀瑾和圣严法师的学生,也是和杨祖珺同期出道的代校园民歌手,十六岁就出了两张唱片。她是建筑师姚仁喜的妻子,以及三个孩子的妈妈。她也是珠宝设计师,二十几年来设计过许多美丽的作品,她也是作家,出版过《传家:中国人的生活智慧》等作品。 许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。<br/>
目录展开

译序

Translator’s Preface

饮马长城窟行

A Longing Wife

胡笳十八拍

Eighteen Stanzas of a Lute Song(I)

七步诗

Written While Taking Seven Paces

饮酒

Drinking Wine(V)

赋萧瑀

On Xiao Yu

送杜少府之任蜀州

Farewell to Prefect Du

回乡偶书

Home-Coming(I)

回乡偶书

Home-Coming(II)

登幽州台歌

On the Tower at Youzhou

凉州词

Starting for the Front

登鹳雀楼

On the Stock Tower

出塞

Out of the Great Wall

春晓

Spring Morning

出塞

On the Frontier

闺怨

Sorrow of a Young Bride in Her Boudoir

芙蓉楼送辛渐

Farewell to Xin Jian at Lotus Tower

九月九日忆山东兄弟

Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day

相思

Love Seeds

杂诗

Our Native place

渭城曲

A Farewell Song

静夜思

Thoughts on a Tranquil Night

黄鹤楼送孟浩然之广陵

Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower

早发白帝城

Leaving the White Emperor Town at Dawn

月下独酌

Drinking Alone Under the Moon

将进酒

Invitation to Wine

清平调

The Beautiful Lady Yang(I)

清平调

The Beautiful Lady Yang(II)

清平调

The Beautiful Lady Yang(III)

黄鹤楼

Yellow Crane Tower

赠花卿

To General Hua

梦李白

Dreaming of Li Bai(II)

春望

Spring View

佳人

The Fair Lady

枫桥夜泊

Mooring by Maple Bridge at Night

游子吟

Song of the Parting Son

早春呈水部张十八员外

Early Spring Written for Secretary Zhang Ji

节妇吟

Reply of a Chaste Wife

乌衣巷

The Street of Mansions

悯农

The Peasants(I)

悯农

The Peasants(II)

赋得古原草送别

Grass on the Ancient Plain—Farewell to a Friend

江雪

Fishing in Snow

赠婢

To the Maid of My Aunt

离思

Thinking of My Dear Departed

寻隐者不遇

For an Absent Recluse

题都城南庄

Written in a Village South of the Capital

泊秦淮

Moored on River Qinhuai

清明

The Mourning Day

寒食

Cold Food Day

无题

Unnamed

锦瑟

The Sad Zither

山亭夏日

A Pavilion in the Mountain on a Summer Day

宿巾子山禅寺

Passing one Night in the Mountain

赠邻女

For a Neighbor’s Daughter

春夕旅怀

Homesickness on a Spring Night

雨晴

After the Rain

贫女

A Poor Maid

金缕衣

The Golden Dress

寄人

To my Love

破阵子

Tune:Dance of the Cavalry

浪淘沙

Tune:Ripples Sifting Sand

戏答元珍

Reply to a Banished Friend

有约

An Appointment Unfulfilled

春日偶成

Impromptu Lines on a Spring Day

秋月

The Autumn Moon

饮湖上初晴后雨

Drinking at the Lake,First in Sunny,Then in Rainy Weather

赠刘景文

Winter Scene

声声慢

Tune:Slow Slow Song

钗头凤

Tune:Phoenix Hairpin

钗头凤

Tune:Phoenix Hairpin

春日

A Spring Day

游园不值

Calling on a Friend Without Meeting Him

妒花

The Crab-apple Flower

采桑子

Tune:Gathering Mulberries

难得糊涂

Difficult to be Mindless

满江红·思家

Tune:The River All Red-Nostalgie

东归感怀

Coming back from the East

梦与诗

Dream and Verse

偶然

A Chance Meeting

再别康桥

Adieu,Cambridge!

别丢掉

Don’t Cast Away

红烛

The Red Candle

弃妇

A Widow

我爱这土地

I Love My Land

断章

Fragments

向日葵

The Sunflower

狼之独步

A Lonely Wolf

落樱后,游阳明山

Yangming Mountain when Cherry Flowers Fall

风景

The Scenery

乡愁四韵

Homesickness(4 Stanzas)

不雨

No Rain

含笑花

Smiling Flower

生命

Life

五官素描之四——眼睛

The Eyes

错误

Mistake

流浪者

A Wanderer

另一种轮回

Another Transmigration

一棵开花的树

A Blooming Tree

西山

The Western Hills

振宁、翁帆欢度蜜月

The Honeymoon of Dr.Yang and His Bride

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部