为你推荐
致敬译界巨匠许渊冲先生
Translator’s Preface
一 写景抒怀 Man and Nature
春江花月夜
The Moon over the River on a Spring Night
春晓
A Spring Morning
晚泊浔阳望庐山
Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk
终南望余雪
Snow atop the Southern Mountains
青溪
The Blue Stream
山居秋暝
Autumn Evening In The Mountains
使至塞上
On Mission to the Frontier
竹里馆
The Bamboo Hut
辛夷坞
The Magnolia Dale
蜀道难
Hard is the Road to Shu
金陵城西楼月下吟
Orally Composed on the Western Tower of Jinling in Moonlight
山中
In the Hills
峨眉山月歌
The Moon over Mount Brow
清溪行
Song of the Clear Stream
望庐山瀑布
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
日暮
After Sunset
春夜喜雨
Happy Rain on a Spring Night
江村
The Riverside Village
绝句
A Quatrain
枫桥夜泊
Mooring by Maple Bridge at Night
江南行
Song of the Southern Rivershore
春山夜月
The Vernal Hill in Moonlit Night
兰溪棹歌
A Fisherman’s Song on the Orchid Stream
江南曲
A Southern Song
巫山曲
Song of the Mountain Goddess
城东早春
Early Spring East of the Capital
湘江曲
Song on River Xiang
春雪
Spring Snow
晚春
Late Spring
始闻秋风
Ode to the Autumn Breeze
钱塘湖春行
On Qiantang Lake in Spring
杭州春望
Spring View in Hangzhou
暮江吟
Sunset and Moonrise on the River
溪居
Living by the Brookside
雨后晓行独至愚溪北池
The Northern Pool Visited Alone after the Rain at Dawn
雪晴晚望
Evening View of a Snow Scene
江南春
Spring on the Southern Rivershore
清明
The Mourning Day
商山早行
Early Departure on Mount Shang
宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮
For the Cui Brothers at Luo’s Pavilion
天涯
The End of the Sky
二 咏物寄兴 Nature Poems
咏蝉
The Cicada
感遇
The Orchid
咏风
The Breeze
咏柳
The Willow
孤雁
The Lonely Swan
燕子来舟中作
To the Swallow Coming to My Boat
归雁
To the North-flying Wild Geese
鸣筝
The Golden Zither
隋宫燕
Swallows in the Ruined Palace
观祈雨
Praying for Rain
望夫石
The Woman Waiting for Her Husband
牡丹
To the Peony Flower
杨柳枝词
Song of Willow Branch
惜牡丹花
The Last Look at the Peonies at Night
大林寺桃花
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
白云泉
White Cloud Fountain
菊花
Chrysanthemums
杨生青花紫石砚歌
The Violet Inkstand of Master Yang
早雁
To the Early Wild Geese
霜月
Frost and Moon
蝉
To the Cicada
落花
Falling Flowers
柳
To the Willow Tree
鹦鹉
To the Parrot
黄河
The Yellow River
金钱花
To the Coinlike Golden Flower
柳
To the Willow
蜂
To the Bee
白莲
White Lotus
题菊花
To the Chrisanthemum
菊花
The Chrysanthemum
云
To the Cloud
子规
To the Cuckoo
菊
To the Chrysanthemum
鹧鸪
To the Partridges
海棠
To the Crabapple Flower
小松
The Young Pine
垂柳
The Weeping Willow
早梅
To the Early Mume Blossoms
三 赠别怀人 Farewell Poems
于易水送人一绝
Farewell on River Yi
留别王维
Parting from Wang Wei
送杜少府之任蜀州
Farewell to Prefect Du
送别杜审言
Farewell to Du Shenyan (Grandfather of Du Fu)
送杜十四之江南
Seeing Du Fourteenth off to the East
送刘昱
Farewell to Liu Yu
送魏万之京
Seeing Wei Wan off to the Capital
送魏二
Farewell to Wei the Second
芙蓉楼送辛渐
Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
送别
At Parting
送梓州李使君
Seeing Li off to Zizhou
送元二使安西
Seeing Yuan the Second off to the Northwest Frontier
送秘书晁监还日本国
Seeing Secretary Chao Back to Japan
闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
To Wang Changling Banished to the West
赠汪伦
To Wang Lun
灞陵行送别
Farewell at the Old Pavilion
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
鲁郡东石门送杜二甫
Farewell to Du Fu at Stone Gate
宣州谢眺楼饯别校书叔云
Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion in Xuancheng
送友人入蜀
To a Friend Parting for Shu
别董大
Farewell to a Lutist
别韦参军
Farewell to Wei, a Military Officer
送灵澈上人
Seeing off a Recluse
送严士元
Farewell to Yan Shiyuan
悲陈陶
Lament on the Defeat at Chentao
春日忆李白
Thinking of Li Bai on a Spring Day
轮台歌奉送封大夫出师西征
Song of Wheel Tower in Farewell to General Feng on His Western Expedition
送李副使赴碛西官军
Seeing General Li off to the West
古别离
Leave Me Not
再授连州至衡阳酬柳柳州赠别
Farewell to Liu Zongyuan in Exile
送友人
Farewell to a Friend
赋得古原草送别
Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend
舟中读元九诗
Reading Yuan Zhen’s Poems in a Boat
酬乐天频梦微之
Dream and No Dream
重赠乐天
Parting Again with Bai Juyi
寄扬州韩绰判官
For Han Chuo, Judge of Yangzhou
宣州送裴坦判官往舒州,时牧欲赴官归京
Farewell to Pei Tan, Judge of Xuancheng, upon Going Back to the Capital
别离
Parting
送日本国僧敬龙归
Farewell to a Japanese Monk
送友游吴越
Seeing a Friend off to the South
山中
In the Mountains
四 故园乡情 Homeland Poems
题大庾岭北驿
At the Northern Post of the Peak of Mumes
回乡偶书二首
Home-coming
渡汉江
Crossing River Han
九月九日忆山东兄弟
Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day
杂诗(其二)
Our Native Place (II)
静夜思
Thoughts on a Tranquil Night
寄东鲁二稚子
For My Two Children in East Lu
春夜洛城闻笛
Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang
除夜作
Written on New Year’s Eve
月夜
A Moonlit Night
春望
Spring View
羌村三首(其一)
Coming Back to Qiang Village (Ⅰ)
月夜忆舍弟
Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
逢入京使
On Meeting a Messenger Going to the Capital
行军九日思长安故园
Thinking of Home While Marching on Mountain-climbing Day
归雁
To the Returning Wild Geese
喜外弟卢纶见宿
My Cousin Lu Lun’s Visit
夏夜宿表兄话旧
Talking with My Cousin One Summer Night
题稚川山水
A Scenery like His Homeland
淮上喜会梁川故人
Meeting with Friends on River Huai
淮上即事寄广陵亲故
For Kinsfolk and Friends at Guangling
寒食寄京师诸弟
For My Brothers in the Capital on Cold Food Day
闻雁
On Hearing Homing Wild Geese
喜见外弟又言别
Meeting and Parting with My Cousin
游子吟
Song of the Parting Son
左迁至蓝关示侄孙湘
Written for My Grandnephew at the Blue Pass
邯郸冬至夜思家
Thinking of Home on Winter Solstice Night at Handan
望驿台
For Roaming Yuan Zhen
自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄、于潜七兄、乌江十五兄,兼示符离及下邽弟妹
Thinking of My Brothers and Sisters Scattered Here and There, I Write this Poem for Them by the Light of the Moon
别舍弟宗一
Farewell to My Younger Brother
与浩初上人同看山寄京华亲故
Rocky Hills Viewed Together with Abbot Haochu
幼女词
Song of My Youngest Daughter
望夫词
Longing for Her Husband
旅次朔方
Farther North
示弟
For My Younger Brother
夜雨寄北
Written on a Rainy Night to My Wife in the North
正月崇让宅
Our Old Abode—Elegy on My Deceased Wife
秋寄从兄贾岛
Written in Autumn for My Cousin Jia Dao
骄儿诗
Song of My Proud Son
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜