万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

许渊冲译唐诗三百首(下册)电子书

百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。唐诗本身有着丰富多彩的风格,反映着大唐的政治、民情、风俗、文化,有很高的鉴赏价值。同时,双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。

售       价:¥

纸质售价:¥39.00购买纸书

511人正在读 | 0人评论 7.1

作       者:许渊冲

出  版  社:中译出版社有限公司

出版时间:2021-07-01

字       数:12.4万

所属分类: 文艺 > 文学 > 诗词歌赋

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
翻译巨匠许渊冲用出神化的翻译手法将唐诗中的经典之作翻译成英文,使读者感受中国经典在外文语境下的独特魅力。唐诗是中华民族*珍贵的文化遗产之一,向我们展现着中国古代诗歌发展的一个黄金时代的风采。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。<br/>【推荐语】<br/>百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。唐诗本身有着丰富多彩的风格,反映着大唐的政治、民情、风俗、文化,有很高的鉴赏价值。同时,双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。<br/>【作者】<br/>许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。<br/>
目录展开

致敬译界巨匠许渊冲先生

Translator’s Preface

五 情爱相思 Love Poems

相思

Love Seeds

春思

A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring

远别离

Sorrow of Separation Severed for Aye

长干行

Ballad of a Trader’s Wife

长相思

Endless Longing

闺情

A Wife Longing for Her Husband

写情

A Date

江南曲

Song of the Southern Shore

古别离

Leave Me Not

古怨别

Complaint of Parting

题都城南庄

Written in a Village South of the Capital

新嫁娘词三首(其三)

A Bride (Ⅲ)

秋思赠远二首

Autumn Thoughts for My Wife

秋思赠远二首

Autumn Thoughts for My Wife

竹枝词二首

Bamboo Branch Songs

竹枝词二首

Bamboo Branch Songs

长恨歌

The Everlasting Longing

遣悲怀三首

To My Deceased Wife

六年春遣怀八首(其二)

Elegy on My Deceased Wife (Ⅱ)

离思五首(其四)

Thinking of My Dear Departed (Ⅳ)

赠别二首

At Parting

忆扬州

To One in Yangzhou

悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪

Dreaming of My Deceased Wife at Her Loom

为有

A Nobleman’s Wife

无题

To One Unnamed

嫦娥

To the Moon Goddess

无题四首(其一)

Untitled Poems (Ⅰ)

Untitled Poems (Ⅰ)

六 咏史怀古 Historical Poems

黄鹤楼

无题二首(其一)

Yellow Crane Tower

越中览古

The Ruined Capital of Yue

登金陵凤凰台

The Phoenix Terrace at Jinling

谢公亭

Pavilion of Xie Tiao

夜泊牛渚怀古

Mooring at Night Near Cattle Hill

蜀相

Temple of the Premier of Shu

禹庙

Temple of Emperor Yu

八阵图

The Stone Fortress

咏怀古迹五首(其二)

The Poet Song Yu’s Abode (Ⅱ)

咏怀古迹五首(其五)

To the Prime Minister of Shu (Ⅴ)

汴河曲

Song of River Bian

蜀先主庙

Temple of the King of Shu

金陵怀古

Memories at Jinling

西塞山怀古

Mount Western Fort

石头城

The Town of Stone

乌衣巷

The Street of Mansions

途经秦始皇墓

Passing by the Tomb of the First Emperor of the Qin Dynasty

金铜仙人辞汉歌并序

The Bronze Statue Leaving Han Palace

金陵怀古

Memories of Jinling

题宣州开元寺水阁,阁下宛溪,夹溪居人

Ruined Splendor

赤壁

The Red Cliff

题乌江亭

On the Black River Pavilion

题木兰庙

Temple of the Heroine

咏史

On History

马嵬二首(其二)

On Lady Yang’s Death (Ⅱ)

苏武庙

Temple of Su Wu

黄陵庙

The Temple of Emperor Shun’s Wives

馆娃宫怀古五绝(其一)

The Palace of the Beauty (Ⅰ)

汴河怀古(其二)

The Great Canal (Ⅱ)

焚书坑

The Pit Where Emperor Qin Burned the Classics

七 边塞军旅 Frontier Poems

从军行

I Would Rather Fight

凉州词

Out of the Great Wall

古从军行

Army Life

从军行(其四)

Poems on Army Life (Ⅳ)

从军行(其五)

Poems on Army Life (Ⅴ)

出塞

On the Frontier

出塞作

Out of the Frontier

关山月

The Moon over the Mountain Pass

塞下曲

Frontier Song

从军行

Song of a General after the Break-through

燕歌行

Song of the Northern Frontier

前出塞(其六)

Song of the Frontier (Ⅵ)

夜上受降城闻笛

On Hearing a Flute at Night atop the Victor’s Wall

白雪歌送武判官归京

Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital

走马川行奉送封大夫出师西征

Song of the Running Horse River in Farewell to General Feng on His Western Expedition

凉州馆中与诸判官夜集

Drinking with Friends at Night in Liangzhou

塞下曲(其二)

Border Songs (Ⅱ)

塞下曲(其三)

Border Songs (Ⅲ)

塞下曲

Frontier Song

马诗二十三首(其五)

Horse Poems (Ⅴ)

八 政治讽喻 Political and Satirical Poems

古风(其二十四)

Eunuchs and Cock-fighters (ⅩⅩⅣ)

乌栖曲

Crows Flying Back to Their Nest

咏史

On Appeasement by Marriage

丽人行

Satire on Fair Ladies

兵车行

Song of the Conscripts

诸将五首(其二)

Five Generals (Ⅱ)

哀江头

Lament along the Winding River

元和十年自朗州召至京师戏赠看花诸君子

The Flower-admirers

再游玄都观

The Taoist Temple Revisited

上阳白发人

The White-haired Palace Maid

轻肥

Sleek Horse and Light Furs

买花

Buying Flowers

卖炭翁

The Old Charcoal Seller

悯农(其一)

The Peasants (Ⅰ)

悯农(其二)

The Peasants (Ⅱ)

秦王饮酒

The Drinking Song of the King of Qin

老夫采玉歌

Song of an Old Jade-digger

汴河亭

Royal Pavilion on the Great Canal

过华清宫绝句(其一)

The Spring Palace (Ⅰ)

过华清宫绝句(其二)

The Spring Palace (Ⅱ)

九 人格境界 Personality and Character

送陈章甫

Farewell to Chen Zhangfu

将进酒

Invitation to Wine

行路难

Hard Is the Way of the World

答王十二寒夜独酌有怀

For Wang the Twelfth Who Drank Alone on a Cold Night

山中问答

A Reply

望蓟门

Gazing on Northern Gate

饮中八仙歌

Songs of Eight Immortal Drinkers

房兵曹胡马

General Fang’s Steed

望岳

Gazing on Mount Tai

奉赠韦左丞丈二十二韵

For Minister Wei

江汉

On River Han

致酒行

Drinking Song

安定城楼

On the Tower of the City Wall

谒山

Homage to the Mountain

韩冬郎即席为诗相送,一座尽惊。他日余方追吟“连宵侍坐徘徊久”之句,有老成之风,因成二绝寄酬,兼旱畏之员外(其一)

For Han Wo, Poet Prodigy (Ⅰ)

长安秋望

Autumn in the Capital

杨柳枝词(其一)

Willow Branch Song (Ⅰ)

剑客

A Swordsman

登鹳雀楼

On the Stork Tower

金缕衣

The Golden Dress

十 人生感悟 Reflections and Recollections

代悲白头翁

Admonition on the Part of a White-haired Old Man

登幽州台歌

On the Tower at Youzhou

秋夜独坐

Sitting Alone on an Autumn Night

行路难

Hard Is the Way of the World

日出入行

Song of Sunrise and Sunset

江上吟

Song on the River

月下独酌四首(其一)

Drinking Alone under the Moon (Ⅰ)

拟古十二首(其九)

Life and Death (Ⅸ)

曲江二首(其一)

The Winding River (Ⅰ)

曲江二首(其二)

The Winding River (Ⅱ)

登高

On the Height

登科后

Successful at the Civil Service Examinations

竹枝词九首(其七)

Bamboo Branch Song (Ⅶ)

琵琶行

Song of a Pipa Player

与梦得沽酒闲饮且约后期

Drinking Together with Liu Yuxi

官街鼓

Official Drums

将进酒

Drinking Song

锦瑟

The Sad Zither

乐游原

On the Plain of Imperial Tombs

叹花

Sighing over Fallen Flowers

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部