为你推荐
致敬译界巨匠许渊冲先生
Translator’s Preface
五 情爱相思 Love Poems
相思
Love Seeds
春思
A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
远别离
Sorrow of Separation Severed for Aye
长干行
Ballad of a Trader’s Wife
长相思
Endless Longing
闺情
A Wife Longing for Her Husband
写情
A Date
江南曲
Song of the Southern Shore
古别离
Leave Me Not
古怨别
Complaint of Parting
题都城南庄
Written in a Village South of the Capital
新嫁娘词三首(其三)
A Bride (Ⅲ)
秋思赠远二首
Autumn Thoughts for My Wife
秋思赠远二首
Autumn Thoughts for My Wife
竹枝词二首
Bamboo Branch Songs
竹枝词二首
Bamboo Branch Songs
长恨歌
The Everlasting Longing
遣悲怀三首
To My Deceased Wife
六年春遣怀八首(其二)
Elegy on My Deceased Wife (Ⅱ)
离思五首(其四)
Thinking of My Dear Departed (Ⅳ)
赠别二首
At Parting
忆扬州
To One in Yangzhou
悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪
Dreaming of My Deceased Wife at Her Loom
为有
A Nobleman’s Wife
无题
To One Unnamed
嫦娥
To the Moon Goddess
无题四首(其一)
Untitled Poems (Ⅰ)
Untitled Poems (Ⅰ)
六 咏史怀古 Historical Poems
黄鹤楼
无题二首(其一)
Yellow Crane Tower
越中览古
The Ruined Capital of Yue
登金陵凤凰台
The Phoenix Terrace at Jinling
谢公亭
Pavilion of Xie Tiao
夜泊牛渚怀古
Mooring at Night Near Cattle Hill
蜀相
Temple of the Premier of Shu
禹庙
Temple of Emperor Yu
八阵图
The Stone Fortress
咏怀古迹五首(其二)
The Poet Song Yu’s Abode (Ⅱ)
咏怀古迹五首(其五)
To the Prime Minister of Shu (Ⅴ)
汴河曲
Song of River Bian
蜀先主庙
Temple of the King of Shu
金陵怀古
Memories at Jinling
西塞山怀古
Mount Western Fort
石头城
The Town of Stone
乌衣巷
The Street of Mansions
途经秦始皇墓
Passing by the Tomb of the First Emperor of the Qin Dynasty
金铜仙人辞汉歌并序
The Bronze Statue Leaving Han Palace
金陵怀古
Memories of Jinling
题宣州开元寺水阁,阁下宛溪,夹溪居人
Ruined Splendor
赤壁
The Red Cliff
题乌江亭
On the Black River Pavilion
题木兰庙
Temple of the Heroine
咏史
On History
马嵬二首(其二)
On Lady Yang’s Death (Ⅱ)
苏武庙
Temple of Su Wu
黄陵庙
The Temple of Emperor Shun’s Wives
馆娃宫怀古五绝(其一)
The Palace of the Beauty (Ⅰ)
汴河怀古(其二)
The Great Canal (Ⅱ)
焚书坑
The Pit Where Emperor Qin Burned the Classics
七 边塞军旅 Frontier Poems
从军行
I Would Rather Fight
凉州词
Out of the Great Wall
古从军行
Army Life
从军行(其四)
Poems on Army Life (Ⅳ)
从军行(其五)
Poems on Army Life (Ⅴ)
出塞
On the Frontier
出塞作
Out of the Frontier
关山月
The Moon over the Mountain Pass
塞下曲
Frontier Song
从军行
Song of a General after the Break-through
燕歌行
Song of the Northern Frontier
前出塞(其六)
Song of the Frontier (Ⅵ)
夜上受降城闻笛
On Hearing a Flute at Night atop the Victor’s Wall
白雪歌送武判官归京
Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital
走马川行奉送封大夫出师西征
Song of the Running Horse River in Farewell to General Feng on His Western Expedition
凉州馆中与诸判官夜集
Drinking with Friends at Night in Liangzhou
塞下曲(其二)
Border Songs (Ⅱ)
塞下曲(其三)
Border Songs (Ⅲ)
塞下曲
Frontier Song
马诗二十三首(其五)
Horse Poems (Ⅴ)
八 政治讽喻 Political and Satirical Poems
古风(其二十四)
Eunuchs and Cock-fighters (ⅩⅩⅣ)
乌栖曲
Crows Flying Back to Their Nest
咏史
On Appeasement by Marriage
丽人行
Satire on Fair Ladies
兵车行
Song of the Conscripts
诸将五首(其二)
Five Generals (Ⅱ)
哀江头
Lament along the Winding River
元和十年自朗州召至京师戏赠看花诸君子
The Flower-admirers
再游玄都观
The Taoist Temple Revisited
上阳白发人
The White-haired Palace Maid
轻肥
Sleek Horse and Light Furs
买花
Buying Flowers
卖炭翁
The Old Charcoal Seller
悯农(其一)
The Peasants (Ⅰ)
悯农(其二)
The Peasants (Ⅱ)
秦王饮酒
The Drinking Song of the King of Qin
老夫采玉歌
Song of an Old Jade-digger
汴河亭
Royal Pavilion on the Great Canal
过华清宫绝句(其一)
The Spring Palace (Ⅰ)
过华清宫绝句(其二)
The Spring Palace (Ⅱ)
九 人格境界 Personality and Character
送陈章甫
Farewell to Chen Zhangfu
将进酒
Invitation to Wine
行路难
Hard Is the Way of the World
答王十二寒夜独酌有怀
For Wang the Twelfth Who Drank Alone on a Cold Night
山中问答
A Reply
望蓟门
Gazing on Northern Gate
饮中八仙歌
Songs of Eight Immortal Drinkers
房兵曹胡马
General Fang’s Steed
望岳
Gazing on Mount Tai
奉赠韦左丞丈二十二韵
For Minister Wei
江汉
On River Han
致酒行
Drinking Song
安定城楼
On the Tower of the City Wall
谒山
Homage to the Mountain
韩冬郎即席为诗相送,一座尽惊。他日余方追吟“连宵侍坐徘徊久”之句,有老成之风,因成二绝寄酬,兼旱畏之员外(其一)
For Han Wo, Poet Prodigy (Ⅰ)
长安秋望
Autumn in the Capital
杨柳枝词(其一)
Willow Branch Song (Ⅰ)
剑客
A Swordsman
登鹳雀楼
On the Stork Tower
金缕衣
The Golden Dress
十 人生感悟 Reflections and Recollections
代悲白头翁
Admonition on the Part of a White-haired Old Man
登幽州台歌
On the Tower at Youzhou
秋夜独坐
Sitting Alone on an Autumn Night
行路难
Hard Is the Way of the World
日出入行
Song of Sunrise and Sunset
江上吟
Song on the River
月下独酌四首(其一)
Drinking Alone under the Moon (Ⅰ)
拟古十二首(其九)
Life and Death (Ⅸ)
曲江二首(其一)
The Winding River (Ⅰ)
曲江二首(其二)
The Winding River (Ⅱ)
登高
On the Height
登科后
Successful at the Civil Service Examinations
竹枝词九首(其七)
Bamboo Branch Song (Ⅶ)
琵琶行
Song of a Pipa Player
与梦得沽酒闲饮且约后期
Drinking Together with Liu Yuxi
官街鼓
Official Drums
将进酒
Drinking Song
锦瑟
The Sad Zither
乐游原
On the Plain of Imperial Tombs
叹花
Sighing over Fallen Flowers
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜