万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

许渊冲译杜甫诗选电子书

百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。本书收录杜甫的代表诗作100首,题材广泛,反映出世间百态。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。

售       价:¥

纸质售价:¥14.70购买纸书

140人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:许渊冲

出  版  社:中译出版社有限公司

出版时间:2021-01-01

字       数:8.6万

所属分类: 文艺 > 文学 > 诗词歌赋

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
翻译巨匠许渊冲用出神化的翻译手法将唐代伟大现实主义诗人杜甫诗作中的100首代表作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。<br/>【推荐语】<br/>百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。本书收录杜甫的代表诗作100首,题材广泛,反映出世间百态。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。<br/>【作者】<br/>许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。 杜甫(712年2月12日—770年),字子美,中国唐代伟大的现实主义诗人,被誉为“诗圣”。<br/>
目录展开

译序

Translator's Preface

望岳

Gazing on Mount Tai

题张氏隐居 (二首其二)

Written at Zhang's Hermitage ( II )

房兵曹胡马

The Tartar Steed of Captain Fang

画鹰

A Painted Falcon

兵车行

Song of the Conscripts

赠李白

To Li Bai

饮中八仙歌 (节选)

Songs of Eight Immortal Drinkers ( Excerpts )

春日忆李白

Thinking of Li Bai on a Spring Day

前出塞 (九首其六)

Song of the Frontier ( VI )

丽人行

Satire on Fair Ladies

贫交行

Friendship in Poverty

后出塞 (五首其二)

Song on the Frontier ( II )

自京赴奉先县咏怀五百字 (节选)

On the Way from the Capital to Fengxian ( Excerpts )

月夜

A Moonlit Night

悲陈陶

Lament on the Defeat at Chentao

对雪

Facing Snow

春望

Spring View

哀江头

Lament along the Winding River

喜达行在所 (三首其二)

At the Temporary Imperial Court ( II )

羌村 (三首其一)

Coming Back to Qiang Village ( I )

曲江[1] (二首其一)

The Winding River ( I )

曲江 (二首其二)

The Winding River ( II )

曲江对酒

Drinking by Poolside

九日蓝田崔氏庄

Mountain-climbing Day in Blue Field

日暮

After Nightfall

独立

Alone I Stand

赠卫八处士

For Wei the Eighth

新安吏

A Recruiting Sergeant at Xin'an

石壕吏

The Pressgang at Stone Moat Village

潼关吏

Officer at the Western Pass

新婚别

Lament of the Newly Wed

垂老别

Lament of an Old Man

无家别

Lament of a Homeless

佳人

A Fair Lady

梦李白 (二首其一)

Dreaming of Li Bai ( I )

梦李白 (二首其二)

Dreaming of Li Bai ( II )

秦州杂诗 (二十首其七)

On the Frontier ( VII )

天末怀李白

Thinking of Li Bai from the End of the Earth

月夜忆舍弟

Thinking of My Brothers on a Moonlit Night

同谷七歌 (其七)

Seven Songs Written in Tonggu ( VII )

病马

To My Sick Horse

野望

Dim Prospect

蜀相

Temple of the Premier of Shu

戏题王宰画山水图歌

Wang Zai's Painting of Landscape

南邻

My Southern Neighbor

狂夫

Unbent Mind

江村

The Riverside Village

野老

An Old Man by the Riverside

恨别

Separation

后游

The Temple Revisited

客至

For a Guest

绝句漫兴 (九首其一)

Quatrains Written at Random ( I )

绝句漫兴 (九首其三)

Quatrains Written at Random ( III )

绝句漫兴 (九首其五)

Quatrains Written at Random ( V )

绝句漫兴 (九首其七)

Quatrains Written at Random ( VII )

春夜喜雨

Happy Rain on a Spring Night

江亭

Riverside Pavilion

琴台

Wooing Lutist

水槛遣心 (二首其一)

Waterside Hermitage ( I )

茅屋为秋风所破歌

My Cottage Unroofed by Autumn Gales

赠花卿

To General Hua

不见

Longing for Li Bai

江畔独步寻花 (七首其六)

Strolling Alone among Flowers by Riverside ( VI )

戏为[1]六绝句 (其二)

Six Playful Quatrains ( II )

闻官军收河南河北

Recapture of the Regions North and South of the Yellow River

送路六侍御入朝

Seeing Secretary Lu off to Court

别房太尉[1]墓

At the Graveyard of Former Prime Minister Fang

登楼

On a Tower

绝句 (二首其一)

Quatrains ( I )

绝句 (二首其二)

Quatrains ( II )

绝句 (四首其三)

Quatrains ( III )

宿府

Lonely Night in the Office

倦夜

Depressed Night

禹庙

The Temple of Emperor Yu

旅夜书怀

Mooring at Night

八阵图

The Stone Fortress

秋兴 (八首其一)

Reflections in Autumn ( I )

秋兴 (八首其二)

Reflections in Autumn ( II )

秋兴 (八首其三)

Reflections in Autumn ( III)

秋兴 (八首其四)

Reflections in Autumn ( IV )

秋兴 (八首其五)

Reflections in Autumn ( V )

秋兴 (八首其六)

Reflections in Autumn ( VI)

秋兴 (八首其七)

Reflections in Autumn ( VII )

秋兴 (八首其八)

Reflections in Autumn ( VIII )

咏怀古迹 (五首其三)

Thoughts on a Historic Site ( III )

阁夜

Night in My Bower

孤雁

A Lonely Swan

又呈吴郎

For the Tenant of My Thatched Hall

九日

On Mountain-climbing Day

登高

On the Height

漫成一首

Mooring at Night

短歌行赠王郎司直

For a Young Friend

江上

On the River

江汉

On River Han

登岳阳楼

On Yueyang Tower

南征

Journey to the South

小寒食舟中作

Boating after Cold Food Day

发潭州

Departure from Changsha

燕子来舟中作

To Swallows Coming to My Boat

江南逢李龟年

Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部