万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

许渊冲译白居易诗选电子书

百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。本书收录白居易的代表诗作50首,其诗题材广泛,通俗易懂。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。

售       价:¥

纸质售价:¥12.50购买纸书

122人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:许渊冲

出  版  社:中译出版社有限公司

出版时间:2021-01-01

字       数:4.8万

所属分类: 文艺 > 文学 > 诗词歌赋

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
翻译巨匠许渊冲用出神化的翻译手法将唐代著名诗人白居易的50首代表作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。<br/>【推荐语】<br/>百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。本书收录白居易的代表诗作50首,其诗题材广泛,通俗易懂。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。<br/>【作者】<br/>许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2022年获全球华人国学大典海外影响力奖。 白居易(772年-846年),字乐天,是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。<br/>
目录展开

致敬译界巨匠许渊冲先生

译序

Translator’s Preface

赋得古原草送别

Grass on the Ancient Plain

望月有感

By the Light of the Moon

邯郸冬至夜思家

Thinking of Home on Winter

长恨歌

The Everlasting Regret

赠卖松者

For the Seller of Dwarf Pines

上阳白发人

The White-haired Palace Maid

卖炭翁

The Old Charcoal Seller

同李十一醉忆元九

Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh

望驿台

For Roaming Yuan Zhen

江楼月

The Moon over the Riverside Tower

买花

Buying Flowers

惜牡丹花

The Last Look at the Peonies at Night

村夜

One Night in the Village

欲与元八卜邻,先有是赠

On Becoming Neighbor of Yuan Eighth

燕子楼

The Pavilion of Swallows

燕子楼

The Pavilion of Swallows

燕子楼

The Pavilion of Swallows

花非花

A Flower in the Haze

初贬官过望秦岭

Passing by the Head-turning Peak in Banishment

蓝桥驿见元九诗

Reading Yuan Zhen’s Poem at Blue Bridge Post

舟中读元九诗

Reading Yuan Zhen’s Poems on a Boat

放言

Written at Random

琵琶行

Song of a Pipa Player

南浦别

Farewell by Southern Riverside

大林寺桃花

Peach Blossoms in the Temple of Great Forest

遗爱寺

Temple of Dear Memories

问刘十九

An Invitation

夜雪

Snowing at Night

钟陵饯送

Farewell Feast at Zhongling

李白墓

Li Bai’s Grave

后宫词

The Deserted

夜筝

Lute Playing at Night

勤政楼西老柳

The Old Willow Tree West of the Administrative Hall

暮江吟

Sunset and Moonrise on the River

寒闺怨

A Wife’s Grief in Autumn

钱塘湖春行

On Lake Qiantang in Spring

春题湖上

The Lake in Spring

西湖晚归回望孤山寺赠诸客

Looking Back at the Lonely Hill

杭州春望

Spring View in Hangzhou

别州民

Farewell to the People of Hangzhou

白云泉

White Cloud Fountain

秋雨夜眠

Sleeping on a Rainy Autumn Night

与梦得沽酒闲饮且约后期

Drinking Together with Liu Yuxi

览卢子蒙侍御旧诗,多与微之唱和,感今伤昔,因赠子蒙,题于卷后

On Reading Lu Zimeng’s Old Poems Written

红鹦鹉

The Red Cockatoo

昼卧

Depression

病中

Illness

杨柳枝词

Song of Willow Branch

忆江南

Fair South Recalled

长相思

Everlasting Longing

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部