为你推荐
前 言
第一章 关于中医典籍翻译的认识
一、历史与现状
二、代表性学者
三、高阶性与挑战性
四、对译者的要求
第二章 中医典籍翻译的指导原则
一、形式对等与表述结构
二、功能对等与意义模式
第三章 不同视域内的中医典籍翻译标准
一、中医典籍翻译的本质
二、忠实准确的形式建构
三、科学规范的表述潜势
四、共喻的情感传播性
第四章 中医典籍翻译的基本要素
一、术语化
二、理据性
三、能动性
四、意义的传受互动
第五章 理论框架指导下的翻译路径
一、归化与传播意义
二、异化与意象符号
三、功能对等与复合性表意
四、语境的关联性
五、互文性的指示作用
六、顺应性与意义表述
第六章 中医典籍翻译策略与意义生成
一、基本方法
二、常用技巧
第七章 形式与意义的现实转换
一、形式与结构
二、形式与意义
三、意义的沟通互动
第八章 中医典籍语词分析与翻译再现
一、语词体系与范畴
二、一词多译
三、翻译色彩
四、高频动词
五、字格
六、名词化与静态转换
七、常见的词性转换
第九章 中医典籍语段与语篇的翻译建构
一、语段的逻辑性
二、语句的翻译整合
三、复合性表意的翻译建构
第十章 中医典籍修辞的翻译研究
一、比喻
二、借代
三、摹状
四、比拟
五、讳饰
六、联珠
七、谐韵
八、回环
九、夸张
第十一章 中医典籍翻译的文化属性
一、哲学意义的现实转换
二、文化意义的播扬
主要参考文献
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜