万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

朱莎合璧电子书

威廉•莎士比亚,欧洲文艺复兴时期重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,被誉为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。 朱生豪,中国著名翻译家,1936年春着手翻译《莎士比亚全集》,编排方式自成体系,译文风格卓具特色,经历了战争与疾病,仍将余生献给了莎士比亚作品翻译事业。 本书讲莎剧的精彩和朱译的精妙一一对照,选用几百个例句,可让读者从中体味戏剧的经典,并一步了解翻译工作的不易。朱生豪先生在乱世之中,疾病缠身的情况下,坚持翻译了三十一部莎剧,并自成体系,许多工作都是创性的,尤为不易。

售       价:¥

纸质售价:¥40.00购买纸书

12人正在读 | 0人评论 6.3

作       者:苏福忠

出  版  社:新星出版社

出版时间:2022-07-01

字       数:28.6万

所属分类: 文艺 > 文学 > 戏剧

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
著名翻译家朱生豪英年早逝,翻译出来莎士比亚三十一个剧本。本书作者用时三年,通过认真研读原文和译文,反复斟酌朱生豪译文的特和成就,选用几百个例子收本书。选择例句的时候,首要原则是看莎士比亚的表达是否高超,是否精妙,是否深刻,是否有思想,实际上,莎士比亚的台词精彩了,朱生豪的译文也就精彩了。这个选择的过程中,“朱莎合璧”的概念自然而然就产生了。 全书分为六个部分,分别从朱生豪的剧名、朱生豪的喜剧细胞、莎士比亚的历史观、朱生豪的悲剧性格以及朱生豪和莎士比亚是如何相得益彰这几个方面来分析研读朱生豪对于莎翁作品的理解,以及朱生豪在翻译工作里的妙处所在。<br/>【推荐语】<br/>威廉•莎士比亚,欧洲文艺复兴时期重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,被誉为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。 朱生豪,中国著名翻译家,1936年春着手翻译《莎士比亚全集》,编排方式自成体系,译文风格卓具特色,经历了战争与疾病,仍将余生献给了莎士比亚作品翻译事业。 本书讲莎剧的精彩和朱译的精妙一一对照,选用几百个例句,可让读者从中体味戏剧的经典,并一步了解翻译工作的不易。朱生豪先生在乱世之中,疾病缠身的情况下,坚持翻译了三十一部莎剧,并自成体系,许多工作都是创性的,尤为不易。<br/>【作者】<br/>苏福忠,翻译家、人民文学出版社原编辑。著有《译事余墨》《编译曲直》《席德这个小人儿》《瞄准莎士比亚》等作品。主编《莎士比亚全集》(全12卷,新星出版社)、《莎士比亚十大经典戏剧》,译出朱生豪译本以外的所有莎士比亚戏剧、诗歌,译作还包括马克·吐温、约翰·厄普代克、福斯特、伍尔夫、梭罗、奥威尔等经典作家名作。<br/>
目录展开

前言

第一部 朱生豪的剧名都出彩

第一出 《暴风雨》

第二出 《维洛纳二绅士》

第三出 《温莎的风流娘儿们》

第四出 《一报还一报》

第五出 《错误的喜剧》

第六出 《无事生非》

第七出 《爱的徒劳》

第二部 朱生豪的喜剧细胞

第一出 《仲夏夜之梦》

第二出 《威尼斯商人》

第三出 《皆大欢喜》

第四出 《驯悍记》

第五出 《终成眷属》

第六出 《第十二夜》——又名:各随所愿

第七出 冬天的故事

第三部 莎士比亚的历史观

第一出 《约翰王》

第二出 《理查二世》

第三出 《亨利四世上篇》

第四出 《亨利四世下篇》

第四部 朱生豪具有悲剧性格

第一出 《特洛伊罗斯与克瑞西达》

第二出 《科利奥兰纳斯》

第三出 《泰特斯·安德洛尼克斯》

第四出 《罗密欧与朱丽叶》

第五出 《雅典的泰门》

第六出 《尤利乌斯·恺撒》

第五部 朱生豪和莎士比亚珠联璧合

第一出 《麦克白》

第二出 《哈姆雷特》

第三出 《李尔王》

第四出 《奥赛罗》

第五出 《安东尼与克莉奥佩特拉》

第六出 《辛白林》

第七出 《泰尔亲王佩里克利斯》

第六部 结束语——把leek译作leek

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部