万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

诗歌翻译论电子书

本书从诗学的角度来研究西方诗歌的汉译,既有对百年西诗汉译的历史的梳理,也有对诗歌翻译方法现存问题的分析和改,对于重新评估西方诗歌对中国白话新诗的影响具有颠覆性的意义,对于改西诗汉译的方法具有重要的理论和应用价值。

售       价:¥

纸质售价:¥66.50购买纸书

9人正在读 | 0人评论 6.3

作       者:王东风

出  版  社:商务印书馆

出版时间:2022-07-01

字       数:20.4万

所属分类: 文艺 > 文学 > 诗词歌赋

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
中国具有现代意义的西诗汉译至今已有百年历史。本书从诗学的角度对西方诗歌的汉译展了批评性研究,重新审视和梳理这段历史,尤其是五四时期的西诗汉译,探讨了西诗汉译与中国新诗之间的关系,展示诗歌翻译范式的更迭与方法的步,分析诗歌翻译中存在的诗学问题及其对中国诗歌文化的影响,提出改问题的理论和方法,并将理论上的探索验证于实践,旨在提出更符合诗学理念的诗歌翻译方法,并在一定程度上构建西诗汉译的翻译诗学。<br/>【推荐语】<br/>本书从诗学的角度来研究西方诗歌的汉译,既有对百年西诗汉译的历史的梳理,也有对诗歌翻译方法现存问题的分析和改,对于重新评估西方诗歌对中国白话新诗的影响具有颠覆性的意义,对于改西诗汉译的方法具有重要的理论和应用价值。<br/>【作者】<br/>王东风,中山大学二级教授,博士生导师,中山大学翻译研究中心主任,国务院政府特殊津贴专家:曾任外国语学院院长,中山大学外语教学中心主任,翻译学院常务副院长;翻译界知名学者,著有《连贯与翻译》《跨学科的翻译研究》等多部专著,并发表论文上百篇。<br/>
目录展开

总序

第一部分 文史篇

第一章 中国百年西诗汉译反思

第二章 西诗汉译的范式更迭

第三章 误区形成的误导

第四章 被操纵的诗歌翻译

第五章 诗歌翻译与中国新诗的形成

第二部分 诗学篇

第一章 拍子的翻译:以逗代步

第二章 以逗代步的可行性验证

第三章 调子的翻译:以平仄代抑扬

第四章 以平仄代抑扬的可行性验证

第五章 诗意与诗意的翻译

第三部分 译者篇

第一章 刘半农:诗体的纠结

第二章 朱湘:节奏的牵挂

第三章 朱生豪:莎剧的再生

第四章 查良铮:自由的诱惑

参考书目

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部