为你推荐
《〈黄帝内经素问〉隐喻英译对比研究》编委会
编写说明
上篇 翻译与隐喻的翻译
第一章 翻译基本知识
第一节 翻译的概念
第二节 翻译的原则和标准
第三节 翻译的方法和技巧
第四节 翻译的过程
小 结
第二章 隐喻的翻译策略与方法
第一节 隐喻翻译的影响因素
第二节 隐喻的翻译策略
第三节 隐喻的翻译方法
小 结
中篇 《素问》隐喻及英译
第三章 《素问》隐喻研究与英译本选择
第一节 《素问》隐喻的产生原因与形成机制
第二节 《素问》隐喻的功能与类型
第三节 《素问》英译本的选择
小 结
第四章 空间隐喻及英译
第一节 “上-下”空间隐喻及英译
第二节 “内-外”空间隐喻及英译
小 结
第五章 本体隐喻及英译
第一节 自然隐喻及英译
第二节 容器隐喻及英译
第三节 动物隐喻及英译
第四节 植物隐喻及英译
小 结
第六章 结构隐喻及英译
第一节 阴阳相关隐喻及英译
第二节 精气相关隐喻及英译
第三节 脏腑相关隐喻及英译
第四节 战争隐喻及英译
小 结
第七章 社会关系隐喻及英译
第一节 官职隐喻及英译
第二节 父母隐喻及英译
第三节 母子隐喻及英译
小 结
下篇 《素问》隐喻英译研究
第八章 《素问》译者的翻译风格
第一节 李照国的翻译风格
第二节 威斯的翻译风格
第三节 文树德的翻译风格
第四节 吴连胜、吴奇的翻译风格
小 结
第九章 《素问》隐喻的英译策略和方法
第一节 《素问》隐喻的英译策略
第二节 《素问》隐喻的英译方法
小 结
后 记
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜