万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

丝绸与琥珀的相遇:中波文学关系研究电子书

国内关于中波文学交流与传播的研究专著  国家社科基金青年项目“优秀”等级 兼具学术性和文学性,丰富而生动   文学交流是一把钥匙,可以帮助我们一个民族的心灵之门;文学交流是一座桥梁,可以让两个相距遥远的民族相互靠近;文学交流又是一座丰碑,记载着人类克服地理距离、语言隔阂、文化差异,寻求实现相互理解、构建共同价值的不懈努力。《丝绸与琥珀的相遇——中波文学关系研究》基于作者十余年的艰苦努力,大量的一手资料和作者对文学交流助力民心相通的深刻理解,全面梳理和研究了中波这两个相距遥远的民族彼此靠近的过程,是一部难得的心灵相通之书。

售       价:¥

纸质售价:¥69.00购买纸书

0人正在读 | 0人评论 6.8

作       者:李怡楠著

出  版  社:人民文学出版社

出版时间:2024-06-18

字       数:32.0万

所属分类: 文艺 > 文学 > 文学理论

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
《丝绸与琥珀的相遇——中波文学关系研究》运用比较文学、受美学和影响研究等方法,以译家译作为横轴,以译介时间为纵轴,全面梳理中国和波兰的文学作品在对象国的译介史,深考察中波文学在对象国的受状况,比较中波文学推广策略异同,为中国读者更好地了解波兰文学、文化和国情提供可资借鉴的翔实文献资料。本书还着眼于找到两国文学及文化交流的特和基本规律,为我国公共外交策略,特别是对波交流合作提供坚实、有效的文化史料,为中波两国如何展文学交往、加强文学交流献计献策。该专著具有浓厚的学术气息和鲜明的文学气息,被评定为国家社科基金青年项目“优秀”等级。<br/>【推荐语】<br/>国内关于中波文学交流与传播的研究专著  国家社科基金青年项目“优秀”等级 兼具学术性和文学性,丰富而生动   文学交流是一把钥匙,可以帮助我们一个民族的心灵之门;文学交流是一座桥梁,可以让两个相距遥远的民族相互靠近;文学交流又是一座丰碑,记载着人类克服地理距离、语言隔阂、文化差异,寻求实现相互理解、构建共同价值的不懈努力。《丝绸与琥珀的相遇——中波文学关系研究》基于作者十余年的艰苦努力,大量的一手资料和作者对文学交流助力民心相通的深刻理解,全面梳理和研究了中波这两个相距遥远的民族彼此靠近的过程,是一部难得的心灵相通之书。 ——北京外国语大学副校长、波兰研究中心主任、翻译家 赵刚   在我看来,《丝绸与琥珀的相遇——中波文学关系研究》既是一部学术著作,也是一部文学著作。浓郁的学术气息和鲜明的文学气息交融于一体,让这部专著弥散出一种独特别致的阅读吸引力。 ——中国社会科学院外国文学研究所研究员、东欧文学研究专家 高兴<br/>【作者】<br/>作者简介: 李怡楠,博士,副教授,北京外国语大学波兰语教研室主任,曾任职于中国驻波兰大使馆文化处,获波兰文化与民族遗产部部长颁发的“文化交流贡献奖”。长期从事中波文化交流工作,深耕波兰文学翻译与研究以及比较文学与跨文化研究。主持或参与数项国家级、省部级课题,完成国家社科基金青年项目“中波文学关系研究”并获优秀结项,在中波两国重要学术期刊发表论文三十余篇。用波兰语撰写的专著《波兰文学在中国》获 2019 年波兰“科哈诺夫斯基文学奖”提名。主译《希姆博尔斯卡信札》《怪诞故事集》《最后的故事》,主编《波兰语门》。<br/>
目录展开

文前辅文

当丝绸与琥珀相遇,神奇之花悄然绽放(代序)——读李怡楠《丝绸与琥珀的相遇——中波文学关系研究》

绪论 文学交流——中波友好乐章中的最强音

一、波兰历史长河中的波兰文学

二、中波友好交往中的文学关系

三、影响研究和接受美学视域下的中波文学关系

第一章 中波两国最初的相互认知

第一节 波兰对东方文化的向往

一、传教士、使者、旅行者的游记、传记和文学作品等

二、初具“汉学研究”色彩的早期探索

三、翻译中国古代典籍的发端

四、中国文学译介的萌芽

五、与“中国风”相得益彰

第二节 中国对波兰的最初认知

一、传教士带来的知识

二、晚清时期随“西学东渐”入华的有关波兰的知识

三、波兰历史命运对中国近代社会革新的镜鉴

四、中国对波兰在文学层面的“第一次亲密接触”

第二章 中波文学交流初步发展

第一节 波兰汉学长足发展

一、波兰对中国的进一步认识和研究

二、波兰译介中国文学的发轫

三、对中国古代典籍的持续关注

四、中国文化、思想、文学的重要研究者

五、汉学研究和文学译介成果为波兰人塑造的中国形象

第二节 波兰文学“鲁迅模式”的汉译之路

一、鲁迅等人对波兰文学的“异域盗火”

二、文学译本的基本样貌

三、中国新文化运动翻译家群像

四、波兰文学译作中的波兰民族形象

五、进步期刊对波兰文学的传播

第三章 中波文学交流走向成熟

第一节 中国文学在波兰的广泛接受

一、中国进步文学大放异彩

二、古、现代文学平分秋色

三、古代文学再占主流

四、文学接受活动的价值转向和审美转向

五、汉学家译者群体

六、文学译介活动塑造的中国形象

七、中国文学的传播平台

第二节 中国接受波兰文学“鲁迅模式”的延续

一、密茨凯维奇译介热潮

二、克鲁奇科夫斯基大受关注

三、现实主义文学地位凸显

四、波兰文学汉译新时期的“报春燕”

五、既有波兰文学形象的扩展和深化

六、文学译介和传播活动“薪火相传”

第四章 中波文学交流日益繁荣

第一节 中国文学在波兰的接受推陈出新

一、中国现、当代文学在波兰的译介

二、对中国古代典籍和古代文学的持续关注

三、三代汉学家共创中国文学的波兰语翻译事业

四、中国文学译本中的中国和中国人

五、传播平台的主体性凸显

第二节 波兰文学在中国的接受枝繁叶茂

一、波兰文学汉译事业的继承与繁荣

二、愈加饱满、立体的波兰文学

三、波兰文学汉译的中流砥柱

四、通过波兰文学构建的波兰民族形象

五、不断发展的多元传播平台

第五章 中波文学交流走向新时代

第一节 文学译介活动中的新现象

一、诺贝尔文学奖效应

二、科幻小说异军突起

第二节 文学接受方式的“后现代化”

第三节 文学传播形式多样化、现代化

一、多样文学转换扩大文学交流影响力

二、“文化赞助人”作用凸显

第四节 中波文学交流“后浪”汹涌

余论 中波文学间的相互影响

一、以中国或波兰为想象的文学创作

二、中国文化对波兰作家的影响

三、波兰文学对中国现当代作家的影响

结语

参考文献

附录

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部