万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

《牡丹亭》互文指涉的英译研究电子书

售       价:¥

纸质售价:¥88.00购买纸书

1人正在读 | 0人评论 6.6

作       者:司炳月,于洋欢

出  版  社:中国戏剧出版社

出版时间:2023-05-01

字       数:15.7万

所属分类: 文艺 > 文学 > 文学理论

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
《<牡丹亭>互文指涉的英译研究》以白之(2002)、汪榕培(2000)和张光前(2001)的三部《牡丹亭》英译本为分析对象,对《牡丹亭》英译中的互文指涉行个案研究。笔者认为,从互文性视角研究用典的翻译需从以下四个方面认识典故的本质、意义以及用典的作用,即符号学本质、□□文化内涵、“故事”形式、互文创作机制。基于此,该书提出了用典翻译的两条原则:一,立足对典故的“识别”,“阐释”其在文本中的新义;二,再现原典故的寓意,引发目的语读者的互文联想。要获得上述效果,用典翻译的译法为以典译典,其次为以文释典。 针对戏拟的翻译,笔者认为,互文性视角下的戏拟具有反射性、反神学功能以及不同的表现方式。因此,基于“识别”和“阐释”戏拟的基础,该书提出了两条翻译原则:一,再现戏拟的戏谑效果和隐含之意,引发目的语读者的互文联想;二,再现戏拟的表现方式,即“谐音”与“仿作”,引起目的语读者的阅读兴趣。欲获得上述效果,戏拟翻译的译法为在体现戏拟表现方式的同时,再现其中的戏谑效果和隐含之意,当二者不可兼得时以再现戏谑效果和隐含之意为先。 通过比较和分析三位译者对两种互文指涉英译的策略和方法可以发现,白之倾向于采取阐释性翻译,注重再现互文指涉的□□文化内涵和隐含之意,有利于中国文化的传播;汪榕培和张光前倾向于采取非阐释性翻译,注重再现互文指涉的形式和风格。结合前人对互文指涉的翻译研究以及书中对用典和戏拟英译的个案研究,笔者认为互文指涉的翻译应包含“重合”和“创造”两个部分,而且二者的重要性占比不同。同时,译者对互文指涉的表达应分为从“宏观到微观”的阐释性翻译策略和从“微观到宏观”的非阐释性翻译策略。该书还对《牡丹亭》英文全译本在美国部分图书馆中的收藏和借阅流通状况行了考察,通过数据分析来揭示不同译本在域外所产生的影响。 《<牡丹亭>互文指涉的英译研究》既从认识论和方□□上提出了互文性视角下用典和戏拟的翻译原则和具体译法,又从理论的维度对互文指涉的翻译研究提出了较新的观,还从受的角度考察了《牡丹亭》英文全译本的收藏和借阅流通状况,以期推动《牡丹亭》英译研究的全面发展。<br/>
目录展开

第一章 绪论

第一节 《牡丹亭》互文指涉英译的研究背景与缘由

第二节 《牡丹亭》互文指涉英译研究的对象和内容

第三节 《牡丹亭》互文指涉英译研究的思路和方法

第四节 《牡丹亭》互文指涉英译研究的意义

第五节 本书的架构

第二章 互文性与互文指涉的翻译

第一节 互文性理论的演变

第二节 互文性理论与模因论的差异分析

第三节 互文指涉的翻译

第四节 本章小结

第三章 《牡丹亭》的英译概况

第一节 《牡丹亭》英译研究的现状

第二节 全球化语境中的《牡丹亭》跨文化之旅

第三节 《牡丹亭》互文指涉英译的难点

第四节 《牡丹亭》中的女性形象跨文化建构

第五节 本章小结

第四章 《牡丹亭》用典英译研究

第一节 用典在《牡丹亭》文本中的作用

第二节 以古喻今 古今同体——历史类典故的英译

第三节 交相辉映 相得益彰——文学类典故的英译

第四节 以幻写实 幻实相生——神话传说类典故的英译

第五节 本章小结

第五章 《牡丹亭》戏拟英译研究

第一节 戏拟在《牡丹亭》文本中的作用

第二节 和而不同 相似相异——谐音戏拟的英译

第三节 改写易质 挪用转换——仿作戏拟的英译

第四节 本章小结

第六章 互文指涉翻译中的译者主体性

第一节 矛盾对立 辩证统一——文本间性与译者主体性

第二节 主动被动 并存不悖——互文指涉翻译中的译者主体性显现

第三节 本章小结

第七章 结语

参考文献

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部