唐诗向西方的传播,不仅仅是中国文学的传播,更是中华民族审美情感的文化信息传递。当唐诗以其独特的艺术成就,成为英语世界中人所共知的中国古典文学之最,究竟是哪些诗家和他们的作品浮出了蔚然大观的全唐诗海,了西方的视野?是什么因素决定了译家对这些诗家及其作品的选取?西方学者对唐诗艺术特色的审视与认识,有没有或者有多少与中国传统解读的会心之处?让我们随着本书去一探究竟。
售 价:¥
纸质售价:¥52.50购买纸书
6.4
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐

序 跨文化视野中的唐诗传播与接收
再版序
导 论
上篇 唐诗域外英译的起步
第一章 唐诗英译早期文本探究
第一节 被错误定位的文本
第二节 唐诗域外英译的发端文本
第三节 唐诗域外英译的最早专门文本
第二章 早期英国汉学家的零散译介
第一节 沃德尔的《中国歌辞》与理雅各
第二节 庄延龄的唐诗译介
第三节 艾约瑟的李白译介
第三章 汉学家翟理斯对唐诗英译的贡献
第一节 《古今诗选》中译介的唐诗
第二节 《中国文学史》中的唐诗总评和译介
第三节 《古文选珍》中的唐诗译介和唐代诗人介绍
第四章 英国诗人克莱默-班与唐诗译介
第一节 《长恨歌及其他》一书中的唐诗译介
第二节 《玉琵琶》中的唐诗相关内容
第三节 《宫灯的飨宴》中对中国诗歌传统的理解
第五章 英国东方学家阿瑟·韦利的唐诗译介及研究
第一节 《中国诗选》一书及其中的唐诗译介
第二节 《汉诗170首》中的唐诗译介
第三节 《汉诗增译》与韦利的白居易专门研究
第四节 韦利的李白专门译介
第六章 英国外交官弗莱彻的唐诗专门译介
第一节 《英译唐诗选》和《续集》的内容
第二节 弗莱彻的译介角度与特色
第三节 弗莱彻译本的误读现象
下篇 域外唐诗英译的发展
第七章 美国本土的早期唐诗译介文本
第一节 俞第德的法译本《白玉诗书》
第二节 丁韪良(威廉·马丁)译介的唐诗
第三节 英译东方诗歌选本中的唐诗
第八章 美国诗人庞德与唐诗译介
第一节 《神州集》的出版及内容
第二节 《神州集》作为英译唐诗选本的特色
第三节 庞德对唐诗及汉文化的化用与移植
第九章 域外唐诗学理论研究的开端
第一节 费诺罗萨的汉字诗学理论
第二节 鲍瑟尔的唐诗鉴赏理论
第三节 法兰西的名家译诗编选
第十章 《松花笺》中的唐诗译介
第一节 《松花笺》的内容和艾斯珂夫人前言
第二节 《松花笺》中唐诗的“文学性”英译
第三节 《松花笺》的影响及洛维尔的“汉风”创作
第十一章 华裔学者对唐诗西渐的贡献
第一节 江亢虎与陶友白之《群玉山头》
第二节 蔡廷干与《唐诗英韵》
第三节 洪业、周杉与杜甫专门译介的发展
第四节 其他华裔学者的相关译介与研究
第十二章 域外唐诗英译的进深发展
第一节 寒山英译与“寒山现象”
第二节 王维专门译介与研究
第三节 世界文学经典地位的确立
余 论
参考文献
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜